- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(翻译在中学英语教学中的地位
翻译在中学英语教学中的地位
摘 要:翻译作为一种学习方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。
关键词:翻译;中学英语教学;英语文化;语用意识;语言学习
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动[1]。这里所说的在课堂上运用翻译不只是那种逐字逐句的语法翻译,而是指通过难字难句的翻译,英汉互译,情景写作,语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度,拓宽言外知识等。从我多年的英语学习经历及几年的教学经验来看,翻译在中学英语教学中有着不可低估的作用,科学、恰当地在中学英语课堂中开展翻译活动,可以促进学生的英语应用能力的发展,从而有效的提高英语教学效果。
在中学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。翻译人才在目前的中国存在一个巨大的缺口。翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)[2]。但在中学阶段却被忽视了。wolframwilss[3]指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。蔡基则[4]认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。他有自身的规律及其特点。既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以senior english for china为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。初中和高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。外语学习和母语学习不同,它缺乏直接且真实的语言环境,翻译是架起母语学习和外语学习之间的桥梁。自然翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。
翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动[5],翻译不仅是一门艺术,更是一项技能,它与语言学习有着十分密切的关系,既要对原语的充分掌握,又需具有译语的功底,在翻译实践的过程中,要对原语文字、词义、句型等进行深刻的剖析,对译语的反复复斟酌,才能准确地在不同文化间传达信息。因此翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。
1.翻译可以促进中学生对英语文化的学习。翻译的本质是意义传达活动,即运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确、完整的重新表现出来。但翻译并非完全是一种语际转换,这个过程携带着大量的民族文化信息。所以翻译能传达大量的社会文化信息。在教学中,能让学生接触到更多的社会文化知识。尽管现在国际交流日趋频繁,但由于各个国家几千年的不同历史地域差异,不同的国家、民族会有各不相同的风俗、习惯。汉英两种语言的互译必然会涉及到两种不同的文化。这两种文化的差异不仅表现在语言的表层意义,还体现在语言的深层含义中。因此在翻译中,每时每刻都要对语言的深层含义加以推敲理解,将其含义准确译出。根据中英文的语言和文化的特点以及具体的语言环境而定,在保持原文文化神韵的基础上,尊重中英两个不同民族的语言习惯和文化差异,将直译和意译结合起来。使译文更为生动、流畅。在中学英语教学中,师生运用翻译不可避免地会遇到文化问题。正确的处理可以增进对语言的理解,提高学习兴趣。这不仅要求学生增加自己的知识面,也要求外语老师加强对中西方文化的了解。
翻译作为一种学习方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。他们逐渐看到,“听”不仅可以用“听”来培养。还可以用“说、读、写、译”来培养。李阳的“口语突破听力”就是用“说”成就“听”。钟道隆教授的“英语学习逆向法”就是用“听”成就其他技能。同样,翻译也可以用来培养其他技能。同时开发各种资源和手段,是一条可以在较短的时间内取得较好效果的英语教学路子。
2.利于掌握语言规律。通过翻译学习,可以促进学生对语言规律的掌握。达到事半功倍的效果。教师如果能在中学课堂中,结合课文内容,有意识地为学生举例,分析,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生了解中英语
您可能关注的文档
最近下载
- 102609 AVEVA Plant (PDMS12.0)多专业支吊架定制开发培训-管理员培训.pdf VIP
- 2021年中国机器视觉市场研究报告 .pdf VIP
- 锂离子电池材料与技术课程思政教学设计教案.pdf
- 学前儿童卫生与保健第二章.ppt VIP
- T_ZZB 2185—2021_预制混凝土楼梯.pdf VIP
- 汽车连接器,插接件德尔福,安普,型号,国产型号对照表,文档.doc VIP
- 检验科如何开展科研活动.ppt VIP
- 2025年山东黄金集团有限公司人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2022 ISG-3000网络安全监测装置用户手册.docx VIP
- 《学前儿童卫生与保健》第二章.ppt VIP
文档评论(0)