讲义11.ppt.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讲义11.ppt

Idiom Translation By Li Ruiying Today there is scarcely an aspect of our life that isn’t being upended by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the internet, not to mention its ability to keep us in constant touch with each other via electronic mail. 今天我们的生活方方面面无不受到因特网上数亿计的网站所提供的大量信息的冲击,更不说因特网使我们通过电子邮件能时刻保持联系。 “if the automobile and aerospace technology has exploded at the same pace as computer and information technology,” says Microsoft, “a new car would cost $ 2 and go 600 miles on a thimble of gas. And you could buy a Boeing 747 for the cost of a pizza. 微软公司宣称,“如果汽车和航空航天技术一直像计算机信息技术这般迅速发展,那么一辆新车大约只值2美元,行驶600英里费不了几滴汽油。用买一张披萨的钱你就可以买一架波音747飞机。 习语是语言在发展的过程中,经过长时间的使用而提炼出来的形象化语言,通常为固定的短语或短句,是语言中闪光的精华部分,也可以说是使用这种语言的人民之智慧结晶。英语和汉语都是历史悠久、高度发展的语言,因而两种语言都拥有大量的习语。 英语习语(idioms)就广义而言,包括俗语(colloquialisms),谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)等。 birds of a feather laugh one’s head off pull one’s leg as fit as a fiddle the lion’s share against a rainy day rob Peter to pay Paul catch-22 一丘之貉 笑掉大牙 欺骗或戏弄某人 非常健康 大部分 以备不时只需 拆东墙补西墙 尴尬局面 1.??It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right. 那两个人一交锋真是棋逢对手,互不相让,因为他们都确信自己的想法是正确的。 Methods in Idiom Translation 译者在翻译习语时不仅要忠实表达原文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰富联想,修辞效果以及民族和地方特色。 1. Literal translation-直译法 这种方法是习语翻译的很常用的一种方法。直译(literal translation) 的字面意思就是“完全依照原文翻译”。但直译法的运用,必须遵循译文的语言规范,不能引起错误的联想,要尽可能地保留英语习语的原汁原味。 使用条件:have equivalents in the target language a castle in the air: 空中楼阁 to go through fire and water: 赴汤蹈火 heart and soul: 全心全意 to go all out: 全力以赴 Walls have ears. Misfortunes never come singly. To kill two birds with one stone. A bird in the hand is worth than two in the bush . As easy as turning over one’s hand hang by a hair 隔墙有耳。 祸不单行。 一石二鸟;一箭双雕 一鸟在手胜过双鸟在林。 易如反掌 千钧一发 类似的还有the iron curtain policy(铁幕政策),shuttle diplomacy(穿梭外交), the tower of ivory (象牙塔) 等等。 Method 2:Substitution(套译) Condition: no equivalent o

文档评论(0)

75986597 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档