译工千古事参考资料.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译工千古事参考资料

译工千古事,得失寸心知——《培根随笔》几个译本对比 (2009-10-25 17:38:06) 转载 标签: 随笔 翻译 分类: 儿子的语文家庭作业要求阅读《培根随笔》,于是去书店购书。对比发现各译本差异殊多,于是买下多个译本,计有: 何新译《培根论人生》,天津人民出版社,2007年版 曹明伦译《培根随笔集》,人民文学出版社,2008年版 蒲隆译《培根随笔全集》,译林出版社,2008年版 丁大刚译《培根随笔集》(英汉对照),中国对外翻译出版公司,2008年版 ? 第四本是英汉对照本,于是有了对比甄别译工的机会。以下是第一章部分原文及各译文: ? ---------------------------------------------------------------- 原文: ? What is truth? Said jesting Pilate, and would not stay for an answer. Certainly there be, that delight in giddiness, and court it a bondage to fix a belief; affecting free-will in thinking, as well as in acting. And thought the sects of philosophers of that kind be gone, yet there remain certain discoursing wits, which are of the same veins, though there be not so much blood in them, as was in those of the ancients. But it is not only the difficulty and labor, which men take in finding out of truth, nor again, that when it is found, it imposeths upon men’s thoughts, that doth bring lies in favor; but a natural though corrupt love, of the lie itself. One of the later school of the Grecians, examineth the matter, and is at a stand, to think what should be in it, that men should love lies; where neither they make for pleasure, as with poets, nor for advantage, as with the merchant; but for the lie’s sake…… ? --------------------------- 何译: ? “真理是什么?”彼拉多当年玩世不恭1地取笑说。他提出这个问题2是不指望得到答案的。世人多数心随境变3,他们认为坚持一种信念就等于自带一种枷锁,会使思想和行为无法自行其是。虽然作为一种学派的怀疑论4早已消逝,但持这种观点者5仍大有人在6——尽管他们的观念未必像古人那样清晰而透彻7。 ? 使人们宁愿追随诡言,而不去追求真理的原因,不仅由于探索真理是艰苦的,也不仅由于真理会约束人的幻想8,而且是由于诡言更能迎合人性中的那些恶习9。后期希腊有一位哲学家10曾探讨过这个问题,因为他不能理解,为什么一些欺世诡言竟能如此迷人11,尽管它们既非诗歌那样优美12,又不像经商那样使人致富13。 ? 1.?jesting,现在分词用作形容词,指此人生性爱开玩笑,滑稽幽默。何译“玩世不恭”且用作副词当状语,不知从何说起。 2.?一句话断作两句,只好增加“提出这个问”以衔接上文,啰嗦。 3.?delight in giddiness,沉溺于轻率无常。“心随境变”不合原文。 4.?原文并无“怀疑论”,属于延伸意译。 5.?漏译discoursing wits和of the same veins。 6.?“大有人在”,原文无。 7.?“观念……清晰而透彻”,不知从何译来? 8.?thought译作“幻想”,不当。 9.?这句“而且是由于诡言更能迎合人性中的那些恶习”对应“but a natural though corrupt love, of the lie itself”,偏离原意太远了。 10. school为学派,译作“一位哲学家”,误。 11.?“如此迷人”不知从何而来。漏译

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档