- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(译病举要
译病举要
我一直以为绝妙的翻译不是教得会的。可是把译者容易犯的毛病都能避免,译文清清楚楚,翻译的目的也达到了。
我发觉有些错连斲(zhuo)轮老手也不能免,曾经写过《翻译研究》、《翻译新究》。最近又得了不少资料,现在摘要提出来和大家共同研究。
(-)译错原文的意思
(二)译文不可解或引起误解
(三)不像中文
(四)遣词欠妥
(五)固有名词
(六)词位错置
(七)不知轻重
(八)时髦语
以上分类只为一时便利,有些彼此有关,如三和四,有的例子难分轩轾。
(一)译错原文的意思
看懂原文不是容易事,连最博学的英国人都会遇到困难,不要说外国人了。译者碰到种种困难是意料中的事情。一篇文章,一本书会牵涉到英文任何一句习语或特别用法。这还不算,还有整个西方甚至全世界的历史、地理、文化、民俗等各门学问。不错,我们可以查字典,查百科全书。可是,很多字,尤其是新字,字典没有收进去,有些事百科全书也没有提。去请教高明,高明也答不出,不过这种情形,只是偶尔遇到,译者只要多查书,细细读字典,多多思想,再还可以向高明请教,总可以得到翻译。
英文有时候字面欺人。例如He is a good sport骗我们译成“他是个技能好的运动员。”不知道英国人说这句话意思是“他是输了或被人取笑不生气的人。”
又像He never left his office alone,明明叫我们译成“他从不单独一个人离开他的办公室。”糟了,这句话是说“他总在管他办的事,从不懈怠。”
有一条错叫我想到观音菩萨。我小时候常常奇怪,音怎么能观?可是我看到一句译读音的翻译,才恍然大悟。这一句是说某个英文字有几个variants。按一个文字有几个拼法variants,译成“变体”,所以不同读法也给译成了“变体”。有体就看得见,那么观音就不出奇了。
我好奇,就查一查英汉词典,发现“variant”下面还有“(同一词的)异读”这个解,译者忽略了。我说观音是笑话,“音”哪里“有体”呢?
还有人把have a dramatic ring译成“听着有一种戏剧性的味道”。这个译可以和“变体”媲美。一个能看到音;一个能听到味。
译者再读一次,也该觉得有问题了。
Ultimate有个解是“最后”。Ultimate result是“最后的结局”。但是一个字有ultimate source。译者会译成“最后的来源”,对吗?我们看到会以为是最近的,跟原义“最早的”正相反。
Thing这个字要防它。是物,还是事?还是事物?要查一查,细看上下文。常常有人译错,译成“事”,其实指的是“物”;或译成“事物”,只有“事”。
In many people有人译成“在许多人身上”,我看了就以为下文要提这些人都有虱子,或者生了疥疮。原来原文是说“许多人”。我早已发现in是个可恶的字,译者不小心就掉到它陷阱里去了。
Dr.也是碰到了要小心的。这个字指“博士”,也指“医生”。时常文章里指的是医生给译成了博士;虽然医生也是医学博士,人总称他们为医生。
(二)译文不可解或引起误解
翻译的目的是让不懂外文的人知道原作者的意思。可是有些译文简直是外国文,读的人看了还是不懂,有时误解。当然有的原文怎么译也不容易懂,如数学、物理、化学、哲学、神学等文章,单是那些名词已经要命了。不过普通讲人情世故、写景说理,应该不致如此。
译者会说:“原文就是这样,我有什么办法!”真的吗?
说足球是有 geometry of the game。译成“有这项运动的几何学”,没有人能懂。英国人说这句话的意思是:这个球员天生知道比赛的时候该站什么位置,往什么地方跑,知道全场的布局。这样译才尽了翻译的责任。
有一句话译者用了“而”字转到另一个意思,这也是常常有的,偏偏下面这个意思第一个字是价起头的,可以译为“非~”(如un-English,非英国)。我看到这里自然而然把“而”和“非”连起来,而把下面那个否定的词看成了肯定的,和原文的意思正相反。所以译好后,要再细细读一两次,以免译文引起读者误会,自己劳而无功。
这是随手举的例,有的书整本里有很多看不懂的地方,懂原文的人一看原文,清清楚楚。
(三)不像中文
翻译者说,“译文就是译文,怎么能像中文呢?”还有一种译者更进一步,他们要改造中文,认为中文不“精确”,如中文名词没有复数,动词没有时态(tense),所以凡复数一定加“们”,人们、狗们、一副眼镜写成“它们”(老舍“眼镜”)。用到动词就加“将”表未来,“曾经”表过去,“着”表进行。结果是满纸乌烟瘴气,叫人读了周身不
文档评论(0)