一、翻译的概念 二、高中英汉(汉英)翻译策略 三、课堂翻译实践 四、生活翻译实践 五、文化翻译实践 一、翻译的概念 翻译是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为。 (张春柏,2003:4) 翻译是一种跨文化的交际活动,是一门科学,一门艺术,一套技巧,并且有系统的“翻译理论”,其规律是“理解原文—结构转换—通顺表达”。 (李孚声,2010:2,3) 3. 翻译就是用译文语言自然地复述出与原文最接近的对等信息—首先就语义而言,其次就其风格而言。(尤金·奈达,美国翻译理论家) 4. 翻译就是按照原作者的意图把一个文本的意思用另一种语言表达出来。 (彼得·纽马克,英国翻译理论家) 这两个定义涵盖了翻译的主要特点:翻译内容(信息,作者的意图)和对译文的要求(最接近,自然地)(李孚声, 2010:2 ) 二、高中英汉(汉英)翻译策略 1. 看懂原文意思 2. 清楚译入语的结构(句子) 3. 熟悉译入语的文化 看懂原文意思 (1) Experience more than sufficiently teaches that men govern nothing with more difficulty than their
原创力文档

文档评论(0)