定语从句的翻译讲解.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
定语从句的翻译讲解

* 英语定语从句的翻译 Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.” 几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。 英语中的定语从句分限制性和非限制性定语从句两种。两者的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者则很弱。英语中的定语从句绝大部分都是后置的。 汉语中所有作定语的成分则都要前置,也不涉及限制意义的强弱。因此,在英译成汉时,限制与非限制并不起非常重要的作用,关键在于译文要适合中国人语感。 汉语不太使用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性还是非限制性的,就不宜译成汉语中的定语,而应该使用其他方法处理。反之,如果英语定语从句比较短,也可不管其是限制性的还是非限制性的,都可译成汉语的定语。 这里要强调的是,英语定语从句的翻译有一个定位与定性的问题。 1)前置定语法:即将定语从句译成前置定语,将整个主从复合句变成一个汉语句子。该方法一般用于比较短的限制性定语从句的翻译。 This is the reason why I am not in favor of revising the plan. 翻译方法: 这就是我不赞成修改计划的原因。 She likes this product, which is dearer, but she does not like that product, which is cheaper. 她喜欢这种价格较贵的产品,而 不喜欢那种价格较便宜的产品。 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。 Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 2)并列分句法:如果遇到定语从 句较长而复杂,用前置法翻译,定语 就太长,关系难看清,不符合汉语的 表达习惯,这时只好用并列法,即将 定语从句单独成句,使其与主句并列。 定语从句译成的并列分句位置,是顺 着原文的次序放在句首或句末的。 凡所限制的先行词是主语,或与主 语相关联的介词宾语,一般放在句首,在其他情况下放在句末。但本 应放在句末的分句,为了从修辞的 角度加强语气,也常常放在句首。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,这正是在该领域获得成功的关键。 I told the secret to John, who told it to his brother. 我把这个秘密告诉了约翰,约翰又 告诉了他的弟弟。 Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,分子又是由 原子组成的。 In English, attributive clauses are used extensively, some of which are very long and complicated in structure. 在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。 All things are easy that are done willingly. 做事乐意,诸事容易。 *

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档