(翻译学丛让名词动起来四.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(翻译学丛让名词动起来四

英语知识 19、book:名词,书本;当动词用,是指预订飞机座位、机票、旅馆房间等。此外还指警方将……登记如册以为指控之用(to press charge against someone, generally by the police)。例如: Mr. Chen has booked(或made)a reservation at a hotel. 陈先生已经预订了旅馆房间。 Yesterday he booked a flight to Taiwan. 昨天他订购了到台湾的机票。 The police booked him for drunken driving. 他被指控酒后驾车。 20、house:名词,房屋;当动词用,是指供给住所(to provide shelter)。例如: The farmer has housed the horse in the barn. 农夫把他的马圈在马厩里。 I would be glad to house you for the weekend. 我很高兴这个周末你能够住在我这里。 21、radio:名词,收音机;当动词用,是指用无线电发送讯息,广播,发报(to send a message)。例如: At airport the lady radioed for a missing child. 机场中,有一位女士正在广播寻找一个走失的孩子。 All U.S. ships will have to radio the Coast Guard when they are in trouble. 美国船只如果遇到困难,可以用无线电同海岸巡逻队取得联系。 22、dog:名词,狗;当动词用,是指尾随某人,困扰某人或某事(to bother someone or something)。例如: He was dogged wherever he went. 他不管到哪里,总被人尾随。 Her career was dogged by misfortune. 她一生屡遭不幸。 23、fare:名词,票价;当动词用,是指过活,进展(to get along or to turn out)。例如: How do you fare?=How are you doing? More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk I fare very well.=I am doing/feeling well. How did you fare in your exam? 考得怎样? I fared very well in my exam. 我考得很好。 If he gets caught for shoplifting, he may fare a punishment. 如果他因为盗窃被捕,将会受到惩罚。 24、father:名词,父亲;当动词用,是指为人父(to beget a child)。例如: He has fathered two children before his remarriage. 他再婚前已经是两个孩子的爸爸了。 Hopefully, Mr. Chen is going to father a child soon. 希望陈先生很快能够当上爸爸。 注意:如果以母方来说,就是: She bore him two children. 她为他生了两个孩子。 或She bore a son. 也就是 He begot a son. 所以“to father a child”,也就是“to beget a child”。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余

文档评论(0)

dafangjia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档