- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句的译法摘要
造成长句的三个原因: 后置修饰语多; 联合成分多; 句法结构复杂,层次重叠。 长句翻译的两个基本问题: 英汉语序上的差异; 英汉两种语言表达方式上的差异。 (1)包孕法(Embedding) 包孕:汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)均置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。 汉译时尽量采用前置包孕。 1、A diode placed in a circuit acts like a valve, allowing current to flow in only one direction. 装在线路中的二极管像一个只允许电流按一个方向流动的阀门。 2、 Owing to the resistance, a current will heat the conductor along which it is passing. 由于有电阻,电流会使它所通过的导体发热。 (2)分切法(或切断,Cutting) 汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折、后续成分与其主体的连接等处,或者按意群(sense gropes)切断,译成汉语的成分。 优点: 1、可基本保留英语语序,形成流畅的顺译笔法,减少漏译或者修饰关系错乱等; 2、能顺应长短句相同、单复句交错等现代韩语修辞法原则。 1、We conventionally consider the electric current to flow from the positive to the negative terminal. 人们习惯上认为,电流从正极流向负极。 2、Elements with similar attracting power for their electrons can not reach stability by pulling electrons away form one another to form an ionic bond and they can reach stability only by sharing electrons, and forming a covalent bond. 对电子有相同吸引力的各种元素,不能通过互相吸引电子而形成离子键的方式,只能通过共享电子对而形成共价键的方式达到稳定状态。 (3)拆离法(Splitting-off) 将长句中的某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。 拆离法使译文语言流畅,可接受性好。 若采用拆离法使句子语法结构产生分离,造成意义上的不明确,是不可取的,违背翻译原则中的“传意性”和“相似性”。 1、A few years later he was able to take out his first patents for high-frequency AC generators and transformers. 数年之后,他就获得了发明高频交流发电机和变压器的专利,就是他所获得的最初两项专利。 2、Pre-electric cleaners had used bellows as a method of sucking. 在电吸尘器问世以前,各种吸尘器都是用风箱吸的。 Analytical modeling consists of a systematic application of basic physical laws to system components and the interconnection of these components. 拆离法:解析建模方法是由系统性的应用构成,这种应用是将物理基本定律用于系统各部分及其相互之间的关联上。 准确翻译:解析建模是将物理学基本定律系统地应用于系统各组成部分,及其相互之间的关联关系上,进而获取结果的一种方法。 (4)重组法(Recasting) i、句子较长且结构复杂,不便采取包孕法或不易分切,也难以找到拆离点的长句。 ii、运用了被动语态或假设语气,难以顺译的句子; iii、插入、倒装、省略或其他形式的结构变化叠出,不拆散原句总体结果无法翻译的句子; iv、含义含蓄或 表达方式与汉语习惯相距甚远的长句; v、原句中抽象词语、“大词”、或需要解释的词多,难以按原文语序行文的句子。
文档评论(0)