2、汉英句子对比、文化对比---1精品课件.pptVIP

  • 46
  • 0
  • 约8.95千字
  • 约 26页
  • 2017-01-29 发布于上海
  • 举报

2、汉英句子对比、文化对比---1精品课件.ppt

2、汉英句子对比、文化对比---1精品课件

A Course in Chinese–English Translation 第一章 汉英语言对比 第一节 汉英词汇对比√ 第二节 汉英句子对比 第三节 汉英语体风格对比 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。 汉语意合句转变成英语形合句方法: 一、使用语法手段 二、使用介词 三、使用关系词和连接词 四、形合手段的综合使用 一、使用语法手段 汉语句子在表词达意时,很少有形态变化形式(包括时态、语态、语气的变化,或主谓保持一致等),或者有的时候形态变化不如英语那样明显。这也是汉语意合的一个突出表现。而译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形态、时态和词形的变化,要在性、数、格、人称等方面保持一致。如: 1. 冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。 Winter is the best season to study the growth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档