- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6. Translation as a Basic Concept精品课件
What is translation? How to translate? What makes a qualified professional translator? Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. Intralinguistic: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language Interlinguistic (proper translation): an interpretation of verbal signs by means of signs of some other language Intersemiotic: an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign system 异化: 指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。 归化: 指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。 Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. ——T. Nash 春,甘美之春,一年之中的尧舜。 ——郭沫若 原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世的代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。 Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是 “oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。 坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征; 为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。 如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。 You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed. ? hidden but ready to be used 你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化) 你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化) 你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”) as timid as a hare at a stone’s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen’s nest as dumb as an oyster 胆小如鼠 一箭之遥 湿如落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 lead a dog’s life cry up wine and sell vinegar put back the clock talk horse kill the goose that lays the golden eggs drink like a fish Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 过着牛马一样的生活 挂羊头,卖狗肉 开倒车 吹牛 杀鸡取卵 牛饮 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 直译和意译是翻译中最常见的问题。也
您可能关注的文档
最近下载
- 桂皮醛在常用溶剂中稳定性考察—.PDF VIP
- 党群部笔试题目及答案解析.doc VIP
- 党群办公室笔试题目及答案.doc VIP
- 党群部笔试题目及答案.doc VIP
- (2025)党群部笔试题目与答案.docx VIP
- ASTM E1820-24 Standard Test Method for Measurement of Fracture Toughness 断裂韧性测量的标准试验方法.pdf
- 雷克萨斯-Lexus LS-产品使用说明书-LS460L-USF46L-AEZGHC5-LS460LOM50E87C-1509.pdf VIP
- 2014最好的十个企业即时通讯软件排名 .doc VIP
- 2025届职教高考语文复习学习任务3-1科学类文本阅读课件(共95张PPT)(广东省).ppt VIP
- 工段长述职发言稿.pptx VIP
文档评论(0)