- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常识与直译意译之争全解
在这之前把翻译体简单地定性为“是倾向于比较直译的文体”。这不是研究的成果。实际上在暗示,译文是来自直译或比较直译,无意之中抬高直译,而贬低了其他翻译方法。 读者对译语文字的评价,并非来自对直译/意译这类翻译方法的认识,而是来自对译文汉语可接受度的判断;而译笔是否走直译之路,更是译家自由选择的结果。 对“未来的译者”而言,如果把以直译为核心内容的翻译体作为学习和实践的必经之路,负面作用无疑过大。 有强化直译、矮化其他译法之嫌,对语言文字审美亦有潜移默化的不良影响,容易形成以外语来观照汉语的心理暗示。 同时,造成初学者不去思考、研究可以直译的与不可以直译的、该直译的与不该直译的、以及如何做到直译、如何摆脱直译等一系列问题。 如果把直译强调过头,“如果说汉语连它的形式,也就这样要被同化为英语,我们在什么意义上才能界定,这样的译文有可能是翻译,关乎‘原文’,有翻译的必要吗?……我们在什么意义上才能算是自己的语言的主人或守护者呢” ? 另一方面,对翻译初学者而言,“原著→翻译体→母语”这条路也并不好走。绝大部分初学者一旦提笔直译,译文注定僵死在键盘之上、稿纸之中。 结论,两句话。读者对译文的基本要求,简言之,文通字顺。至于译者是通过直译还是意译,抑或其他翻译方法做到的,他们并不关心。直译/意译之争,切不可无视这个常识和出发点。 参考文献[1]蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究[M].北京:中央编译出版社,2006.[2]村上春树著、赖明珠译.挪威的森林(二版、下)[M].台北:时报文化. 2003.[3]村上春树著、林少华译.挪威的森林[M].上海:上海译文出版社. 2007.[4]高宁主编.日汉翻译教程[M] .上海:上海教育出版社,2008.[5]高宁.翻译教学研究新探[M].天津:南开大学出版社. 2014.[6]耿智、曹山柯.直译法的必备条件[J].外语与外语教学,1999(9):45-46[7]黄灿然.给未来的译者[J].人民文学,2013(1).[8]黄力游、林翠芳. 天声人语集萃2[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.[9]贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[M].北京:商务印书馆. 2008. [10]芥川龙之介著、高慧勤译.蜘蛛之丝[M].青岛:青岛出版社. 2013.[11]梁晓声.译之美[M]//本社编.作家谈译文.上海:上海译文出版社,1997.[12]潘文国、谭慧敏.对比语言学:历史与哲学思考[M].上海:上海教育出版社,2006.[13]潘文国.译学研究的哲学思考[J].中国外语,2009(5):98-105[14]徐一平等.中日对译语料库[DB].北京:北京日本学研究中心,2003.[15]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,2011.[16]今富正已.中国語?日本語翻訳の要領[M].東京:光生館,1973. 谢 谢! 问题的实质,其实是直译的概念问题,即什么是直译。最简单的解释就是按照原文语序翻译。 “各级语言单位在组合中的排列次序。如语素在合成词中的排列次序,词在词组中的排列次序,各个成分在单句中的排列次序,各个分句在复句中的排列次序,各个句子在句群中的排列次序,各个句群在语段中的的排列次序等” 从译学角度看,无疑与翻译单位密切相关。如果以字词为翻译单位来把握直译,就是逐字逐词的直译;如果以词组为翻译单位来看待直译,直译的弹性明显变大…… ,直译是可以分类的,分类的基础是翻译单位。 在译界,尤其是日汉翻译界,也包括日本的汉语翻译家,对直译的理解往往落在最小翻译单位之上,有把直译绝对化之嫌。 玲子从吉他盒里取出自己的吉他,坐在光线幽暗的檐廊里,仿佛确认乐器音质似的缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。她不胜依依地侧耳倾听各种音质效果。弹奏巴赫时的玲子,看上去仿佛正在欣赏一件爱不释手的时装的妙龄少女,两眼闪闪生辉,双唇紧紧合拢,时而漾出一丝微微的笑意。一曲弹罢,她凭柱望天,面露沉思之色。 (林少华) 玲子姊把自己的吉他从吉他盒里拿出来,坐在天色已经有些暗下来的檐廊,确定乐器的情况后便慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细腻的部分刻意慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹,这各种声音令人依恋地清澈传进耳里。弹着吉他时的玲子姊,看来就像在望着自己中意的衣裳时的十七、八岁女孩子一样。眼睛
文档评论(0)