- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7_繁复与简短精品课件
繁复与简短 )But the mingled reality and mystery of the whole show,the influence upon me of the poetry,the lights,the music,the company,the smooth stupendous changes of glittering and brilliant scenery,were so dazzling,and opened up such illimitable regions of delight,that when I came out into the rainy street,at twelve o’clock at night,I felt as if I had come from the clouds,where I had been leading a romantic life for ages,to a bawling,splashing, link—lighted,umbrella-struggling,hackney-coach-jostling,pattern-clinking,muddy,miserable world.(Charles Dickens:David Copperfield) 繁复与简短 整个演出既具有现实感又富有神秘色彩。诗歌、灯光、音乐、演员,光耀夺目、变幻神奇的舞台背景,感染了我。整个场面是这样地令人眼花缭乱、心旷神怡。当我在午夜时分走出戏院来到雨淋淋的街道上时,我感到自己刚才仿佛是在仙境中传奇般地生活了好久,而现在则已脱离了这个仙境来到了另外一个世界。这里是一片叫喊声,一阵阵飞溅开来的泥浆,一盏盏路灯,一把把挤来挤去的雨伞,一辆辆争先恐后的马车,一串串踢踢嗒嗒的木鞋声,一片泥泞,一片悲惨。 繁复与简短 小组成员 张爱民、符海山 白佳立、李凤熙 plain English The most prevalent disease in present-day writing is a tendency to say what one has to say in as complicated a way as possible. Instead of being simple, terse and direct, it is stilted, long-winded and circumlocutory; instead of choosing the simple word it prefers the unusual; instead of the plain phrase the cliché. 繁复与简短 现代英语书面语通常采用比较复杂的句式结构,句子显得又长又繁,有的句子可长达100到200个单词,甚至长致整个大段,由此可见英语的繁复. 英语句式长且繁复的原因 (1)英语呈形合,具有丰富的形合机制与形合手段。 (2) 句尾呈开放性。 繁复与简短 英语句子呈主谓核心协调控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接手段连接词语与从句,有代词使词语前呼后应. Eg:A tall building, in which some old people have lived since it was built in 1976 , will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake. 繁复与简短 从句和短语可以充当句子的主要成分与从属成分,从句可以环环相扣, 短语往往不短. 英语定于修饰语可以后置,又有关系代词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展,延伸. Complex vs. Simplex(繁复与简短) Subordiantion(从属结构),the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental feature of English. With plenty of subordinate clauses and phrases, English has comparatively longer and more complicated sentences than Chinese which, on the other hand, is marked by its coordination(并列结构),
文档评论(0)