专精典课件题一 文化翻译的误区、文化缺位和文化错位.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约 35页
  • 2017-01-30 发布于江苏
  • 举报

专精典课件题一 文化翻译的误区、文化缺位和文化错位.ppt

例7 俞秀莲:这“俞”字写起来真像“剑”。 (《卧虎藏龙》) 译文一:I never realized my name looks like “Sword”. 译文二:My name “June” is much like “Jone”. 英语是字母拼音文字,汉语是方块的释义文字。译文一直译,看不出真正的文化内涵。译文二巧借June and Jone之间的形似来翻译原文中汉字“俞”和“剑”的形似,再现了原文中的形象性特点。 例8 她从贫苦的姑家,又转到贫苦的姨家。 (萧红:《王阿嫂的死》 译文一:She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. 译文二:She had lived for a while with some impoverished paternal Aunt, then had been bundled off to some maternal Aunt who were, if anything, even worse

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档