- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英语三级翻译辅导习题
英语三级翻译辅导习题 1. 各吹各的号,各唱各的调。 2. 每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 3. 暴风雨把小屋冲坏,他们只好住在一个窑洞里。 4. 要不断加强基础设施建设,努力营建良好的开发环境。 5. 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一下午的书。 6. Liberty is more important than life. (英译汉) 答案: 1. 各吹各的号,各唱各的调。 Each does things in his own way. 2. 每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 My holiday afternoons were spent in rambling about the surrounding country. 3. 暴风雨把小屋冲坏,他们只好住在一个窑洞里。 The storm having destroyed their hut, they had to live in a cave. 4. 要不断加强基础设施建设,努力营建良好的开发环境。 We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development. 5. 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一下午的书。 They read the afternoon through while the cold November rain fell down from the sky upon the quiet house. 6. Liberty is more important than life. (英译汉) 不自由,毋宁死。2011大学英语三级考试翻译辅导习题及答案(2) 英语三级考试翻译辅导 (汉译英) 1. 这对真正理解这本书十分重要。 2. 我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。 3. 有些人认为要在本月完成这一任务是不可能的。 4. 我站在他左边,手指放在按钮上,等候命令。 5. 有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一个身材矮小的老太太,她满脸皱纹,慈祥地微笑着。 (英译汉) 6. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 答案解析 1. 这对真正理解这本书十分重要。 This is fundamental to a true understanding of the book. 2. 我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 3. 有些人认为要在本月完成这一任务是不可能的。 Some people do not think it is possible to accomplish this task this month. 4. 我站在他左边,手指放在按钮上,等候命令。 I stood at his left, my finger on the button, waiting for the order. 5. 有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一个身材矮小的老太太,她满脸皱纹,慈祥地微笑着。 Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman. 6. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. (英译汉) 他们几乎爱讲什么就将什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。
英语三级考试翻译辅导 (汉译英) 1.行李的重量限额是多少? 2.机场什么时候开始检票? 3.每个人都经过搜身才登上飞机。 4.您能告诉我哪些东西是免税的吗? 5.去纽约的机票在哪个窗口购买? (英译汉) 6. You want something. Go get it! 答案解析 1.行李的重量限额是多少? What’s t
您可能关注的文档
最近下载
- 城市轨道交通运营公司“青年突击队”组建及实施方案.docx
- 沪发改投(2012)130号文.docx VIP
- 梵高——.ppt VIP
- 2025年山东黄金集团井下技能工人招聘(2025人)笔试历年参考题库附带答案详解(10卷合集).docx
- 液压装配知识培训课件.pptx
- 安全文明施工的安全防护设施.pptx VIP
- 人教版高中英语选择性必修第一册UNIT1单元测试含答案 .pdf VIP
- 湖南湘西卫生系统招聘考试(护理学专业知识)题含答案2024年.docx VIP
- 建筑工程图集 07SJ504-1:隔断隔断墙(一).pdf VIP
- GB1094.7-2016 电力变压器 第7部分:油浸式电力变压器负载导则.docx VIP
文档评论(0)