- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语口译课件(lectureone)讲解
英语口译课程 Lecture One 基本技巧-对译 基本技巧-对译 对译 又称顺译(linear translation),即按照原文的词序顺句驱动,一个意群一个意群的翻译,必要时做些焊接(welding)。 基本技巧-对译 美国是最大的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。 基本技巧-对译 中美建交以来,我们两国人们之间的相互交流和了解在逐渐扩大和加深,但还不够。 基本技巧-对译 特别是中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。 基本技巧-对译 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。 基本技巧-对译 新中国的成立标志着中华民族实现了空前的大团结。 基本技巧-对译 这次访问期间,我同克林顿总统就中美关系的未来发展,深入交换了意见,达成了共识。 基本技巧-对译 中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平和安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。 基本技巧-对译 China and the U.S. share broad common interest and shoulder common responsibility on many important issues which are crucia to human survival and development such as maintaing the world peace, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting enviroment for human survival and combating international crimes. 基本技巧-对译 对译的操作要点: 明确句子的基本架构,主谓宾或;主系表 顺句驱动:按照原句结构,组织短语; 迅速调整部分修饰语的语序; 焊接:连接成句。 基本技巧-对译—段落练习 女士们,先生们: 处于世纪之交的上海正在迅速发展成为世界经济、金融和贸易中心之一。 at the turn of / develop into / finance/trade/commerce 上海的金融业发展尤为引人注目,现已逐渐形成了具有相当规模和影响的金融市场体系。 financial industry/ eye-catching, catch the world’s eyes/ come into shape, come into being /with a large scale, large/ influential/ financial market 基本技巧-对译—段落练习 浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额已达五百三十亿美元。 rise / valuable place/ hot place/ overseas investment/ total, reach , number,amout to 上海这块璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。 Brilliant oriental pearl /unique charm/invite, welcome, be open to/outstanding, far-sighted, with economic ambition/financer, businessman, 基本技巧-对译—段落练习 Ladies and gentlemen, Shanghai at the turn of the new centurary is developing rapidly into one of the centres of world economy, finance and trade. The development of Shanghai’s financial industry is particularly spactacular, with a fairly large and influential system of a financial market coming into shape. 基本技巧-对译—段落练习 The rise of Pudong New Area in recent years has turned this most valuable place into a hot destination of overseas investment, with a total investment of 53 billion US$ Shanghai, the brilliant o
您可能关注的文档
- 苏教版语文四年级下练习二讲解.ppt
- 苏教版语文四年级下册练习6ppt讲解.ppt
- 苏教版语文六上《练习四》讲解.ppt
- 苏武传--上课课件讲解.ppt
- 苏武传教学课件(上课用)讲解.ppt
- 苏武张衡练习讲解.doc
- 苏格兰旋转桥最终版讲解.ppt
- 苏武传上课讲解.ppt
- 电环化反应的量子化学研究重点.ppt
- 电磁关系与电动机原理重点.ppt
- 2025年生物医疗材料在医疗器械制造中的创新发展报告.docx
- 数字化赋能传统酿造:2025年行业转型策略深度分析.docx
- 2025年氢能源出租车行业政策导向与市场机遇分析报告.docx
- 人工智能在传染病风险评估中的准确率分析报告.docx
- 2025年国际教育交流项目学生跨文化适应能力培养策略与跨文化交际能力培养研究报告.docx
- 基于复杂性理论的质量系统深度剖析与创新应用.docx
- 2025年职业技能培训数字化教学资源在职业技能认证中的价值体现.docx
- 2025年共享自习室打造沉浸式学习氛围的策略研究.docx
- 新式茶饮品牌私域流量运营用户参与度提升策略报告2025.docx
- 2025年智慧医院建设与信息化升级:现状分析与策略研究.docx
文档评论(0)