- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学精典课件悦
学而之悦 子曰1:“学而时习之2,不亦说乎3?有朋自远方来4,不亦乐乎5?人不知而不愠6,不亦君子乎7?” 【概述】 这是《论语》“学而篇第一”中的首篇。要译好古籍经典,关键的问题是吃透原文。文言文中既有实词,又有虚词,还有令人费解的文言句式。翻译工作者的任务是,在正确理解解释原文的基础上,首先要把原文译成浅显的现代汉语,然后再译成英文。此段中的关键词是虚词“而”,实词“时”、“习”、“之”、“说”、“乐”、“人”、“不知”、“不愠”、“君子”等,还有古汉语句式“不亦……乎”。把握了对这些词的理解就抓住了全段的精髓。 【翻译要点评析】 1.“子曰”,“子”是古代人对男子的尊称,常写在姓的后面。这里称孔子为“子”而讳其名,是孔子的学生对孔子的尊称。直呼孔子为Confucius是符合西方传统的,西方对作者一般直呼其名,而不加表示职称、身份等的词语。有的译本用Confucius 显然是为了点明“子”指的是谁。而有的译本为了传达中文的含义,用了 The Master 一词,表示“先师”之意,这就尽可能地保留了原文中的人际关系和文化特征,这样做虽然会使西方读者感到不习惯,但有利于他们了解原文的的内容、风格及原作者的意图。 2.“学而时习之”,“学”:学习。此段中两个“而”都是连词,第一个“而”表递进关系,相当于“并且”and, 第二个“而”表转折关系,相当于“但是”。“时”:经常constantly; at due times; from time to time。“习”:复习,练习review and practise; repeat。“之”是代词,指学过的知识what one has already learned。 3. “不亦说乎?”“不亦……乎?”是古汉语中一种常用句式,表示委婉的反问语气,相当于“不也是……的吗?”“说”(yue),同“悦”,意即“高兴、快乐”。此句译成Isn’t it a pleasure for one to do …?或Is it not pleasant to do…? 4. “有朋自远方来”,“有朋”:旧注曰:“同门曰朋。”这里“朋”当指“弟子”解,王福林解作“志同道合的人”。多数译者译作friends, 王译为like-minded people, 比friends 有更深一层的意义,比较贴近原文。“自远方来”有不同的译法:coming from distant quarters; come to one from afar; coming from faraway places。 5. “不亦乐乎?”“乐”:快乐delightful; pleasure; a delight; a joy。 6. “人不知而不愠”,“人”:别人others; men。“人不知”中“知”字无宾语,解作“别人不了解自己”,“不欣赏自己”,译法有 don’t know; take no note of; one’s merits are unrecognized by; fail to appreciate; is not properly understood。“愠”(yun):恼怒feel displeased; discomposure; take offence; feel no discontent。 7. “不亦君子乎?”君子:道德高尚,有修养的人。译法有:a man of complete virtue; a gentleman; a superior person (man)等。a man of complete virtue 译出了“君子”一词的内涵。 【蕅益禅解】 【子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”】 此章以“学”字为宗主,以“时习”二字为旨趣,以“悦”字为血脉。“朋来”及“人不知”,皆是“时习”之时;“乐”及“不愠”皆是“说”之血脉无间断处。 盖人人本有灵觉之性,本无物累,本无不说,由其迷此本体,生出许多恐惧忧患。今学,即是始觉之智,念念觉于本觉,无不觉时,故名“时习”,无时不觉,斯无时不说矣。 此觉原是人所同然,故“朋来”而乐;此觉原无人我对待,故“不知”、“不愠”。夫能历朋来人不知之时,而无不习、无不说者,斯为君子之学。若以知不知二其心,岂孔子之所谓“学”哉! 【辜鸿铭】 Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is
您可能关注的文档
- 学生参考选课系统可行性分析报告.doc
- 学生参考集体外出活动安全预案.doc
- 学生参考骄傲自负老师应该怎样教导案例.doc
- 学科参考代码.doc
- 学科参考代码查询.doc
- 学生参考项目策划文案_果言水果餐与国泰家具策划方案.doc
- 学科参考代码表(国标).doc
- 学科参考分类与代码.doc
- 学科参考分类与代码FREE.doc
- 学科参考教学化学各校考研招生简章招生目录.doc
- 【上交所-2025研报】西藏旅游2025年半年度报告.pdf
- 【港交所-2025研报】安井食品 2025中期报告.pdf
- 【港交所-2025研报】德基科技控股 中期报告2025.pdf
- 【KPMG China-2025研报】中国对外绿地投资:从“走出去”到“走进去”,深入本土化运营.pdf
- 【上交所-2025研报】海航科技股份有限公司2025年半年度报告.pdf
- 【上交所-2025研报】宁波精达2025年半年度报告.pdf
- 【港交所-2025研报】乐舱物流 2025年中期报告.pdf
- 【港交所-2025研报】绿色动力环保 2025 中期报告.pdf
- 【上交所-2025研报】成都立航科技股份有限公司2025年半年度报告.pdf
- 【上交所-2025研报】科力远2025年半年度报告.pdf
文档评论(0)