成语修辞与翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
成语修辞与翻译

英汉语成语修辞与翻译Translation of Chinese Idioms and the rhetoric device 概括地说,成语既是语言中的重要修辞手段,同时他们本身也是各种修辞手段的集中表现。有的意思一望即明,有的意蕴隽永,有的含而不露、意在言外,有的可能包含几个意思。恰当运用成语,对语言表达来说犹如画龙点睛,可以增加行文的风采,提高表述力。但由于英汉语之间的社会文化的历史背景的差异和语言结构不同,往往给词语教学和翻译带来一定的困难。通过对英汉成语从不同的角度进行比较,我们发现英汉成语有些是基本对应的,有些是部分对应,有些是根本不对应的。所以,我们在理解和翻译处理时应有区别地对待。英汉成语互译 1. 直译:有些成语在形、义和用法上全貌表现出来的直接采用直译的方法,如: a gentleman’s agreement君子协定; to play with fire玩火, to show one’s cards摊牌;We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵; Blood is thicker than water; 血浓于水The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。All crows are equally black, all wolves eat meat.A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼。2. 借译:英语和汉语都拥有丰富的成语。有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的及相类似的形象或比喻,翻译时,可以采取借用法。have one foot in the grave 风烛残年; Constant dripping wears the stone 滴水穿石; put the cart before the horse 本末倒置; ; six of one and half a dozen of the other. 半斤八两; The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足; 3. 意译: 在直译和借用汉语成语都不妥当时,我们只好牺牲原文引用习语的风格,配合上下文进行意译,以保持原作思想内容的完整性。例如: by hook or by crook不择手段; black sheep害群之马; build a castle in Spain (the air)白日做梦; 此习语直接引用自法语chateau en Espagne(西班牙的城堡),相当于英语的a castle in the air(空中楼阁)。相传在古代摩西人统治西班牙时,有位法国人自吹自擂地说要把城堡带到西班牙。但是事实上他在西班牙遗弃了一位妙龄少女。get the drop on someone 先发制人; 抢先拔枪瞄准(某人)骑虎难下 我们可以翻译为ride a tiger and have no way to back down。有时,我们也可以直接用英语中的成语翻译汉语成语, 如爱屋及乌Love me, love my dog. ,拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul (Peter(彼得)是耶酥的十二使徒之一,又被称为 Saint Peter (圣?彼得),耶酥殉难之后Peter r(彼得)成为使徒的首领。Paul(保罗)又被称做 Saint Paul,后来,他成为向非犹太人传教的基督教使徒。同是耶酥的弟子,那么抢劫其中一人去偿还另一个,自然就是没有任何意义的了。这也就相当于我们汉语中常说的“拆了东墙补西墙"。Borrowing money from another person for repaying debt is like robbing Peter to pay Paul. 借另一个人的钱来还债实际上是拆东墙补西墙,毫无意义。4. 改译: 翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。修辞学的各个领域:语体、风格、文风、修辞方法、语言美、言语修养等都与语境有关,语言的使用要受到语境的制约,修辞效果要结合语境来考察。同一习语的译法必须根据上下文不同,灵活地加以处理。如:“谋事在人,成事在天。”“. ”God disposes是基督教词语,在下面句子中,译文要做相应的改变。“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第六回) Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it fo

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档