第二章:英汉语言比较全解.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约 49页
  • 2017-02-01 发布于湖北
  • 举报
第二章:英汉语言比较全解

五.翻译练习 True Lies A World without Thieves The Dream Factory Shawshank Redemption Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 隔墙有耳 Walls have ears. 鱼米之乡 a land of milk and honey 白马王子、梦中情人 Mr./Mrs. Right; Prince Charming Rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。 意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。 少时海为家,归乡两鬓斑。 青春献海洋,暮年伴我妻。 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 意:逃避并不能解决实际问题。 第二章 英汉语言比较 English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles’ language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages. Vocabulary 在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加上英语本身就具有很多同义词。英语中的同义词和近义词很多,一词多义(polysemy)的现象很普遍: a soft pillow case. a soft aboveground launching site. The record has been considered soft ever since it was set last May. Marijuana is usually regarded as a soft drug. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip. 2. 汉语的一词多义现象:以“地”为例 词语:地方 地步 地球 地势 地位 地头蛇 地震 地狱 地域 天地 词组或成语:天长地久 天翻地覆 天罗地网 不败之地 Collocation To cut wheat To cut cake To cut finger-nails He wore dark glasses, thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。 But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人棍子打了回去。 Word Order 1.定语的位置 汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单词作定语多放在名词前面,短语作定语多后置。 A research-oriented hospital;something important; a candidate with little chance of success. 2.状语的位置 (1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词前面。 (2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修饰动词之前或之后;译成汉语时,大多数放在动词前面,也可放在后面。. 3.复合句中的逻辑顺序 (1).时间先后顺序. He was born in London on May 27,1923 (2).因

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档