- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译第八讲全解
英语长句翻译 方法与原则 Semantics Semantics:The study of meaning That’s Greek to me! 由于历史的原因,在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人,英国和荷兰在17世纪的时候经常打仗,使Dutch一词在许多用法中都带了贬义。例如 double Dutch(莫名其妙的话) to get one’s Dutch up(发火) Dutch courage(酒后之勇) Dutch uncle(严厉的批评者), Dutch treat (各自付费的聚餐) I’m a Dutchman if…(我要是…就不是人)。 to take French leave(不辞而别),源于18世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗; Italian hand是“干涉干预、狡诈”的意思; Spanish athlete是“胡说八道的人”; Irish bull表示“荒诞可笑的说法”等等。 Shanghai欺骗,欺诈 He was about to give up the question , when suddenly he found the answer. 当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题。? (这时) =at which time Contrast:sweet milk 加糖牛奶(?) →新鲜牛奶good sailor 好水手( ?) → 不晕船的人horseplay 马戏(?) →胡闹a hundred and one一百零一(?) →很多I dare say 我敢说 (?) → 大概bus boy公交男乘务员 (?) →餐馆的服务员busybody 忙人(?) →多管闲事的人dog-eared 狗耳的(?) →(书)卷角的vegetable oil 菜油(?) →植物油(菜油rape-seed oil) Compare:dry goods 谷物;织物 free-living 沉溺于吃喝玩乐sweet water 淡水 industrial relations 劳资关系 familiar behavior 亲昵行为 to pull one’s socks 鼓起勇气 outstanding issues 悬而未决的事 outstanding check 未兑现的支票to send somebody to the chair 处以电(椅)刑 一般而言,在翻译长句可以使用顺译法(cutting)。 As the century developed, the increasing magnitude量级 and complexity of the problems to be solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently. 随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的联系也越来越紧密。因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作恰恰是进行准确和有效的研究所不可或缺的。 The seven principles 但是,在一些运用顺译法不能很好地解决问题的时候,我们必须考虑下面七条原则。 1、时间原则 汉语在叙述一系列事件时,一般遵从“先发生的先说,后发生的后说”的原则。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had not had food for two days. 那孩子哭得心都仿佛碎了,我问他,他说,他已经两天没吃饭,实在饿极了。 My shock and embarrassment at findi
文档评论(0)