- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. Can you look cool in these?
解密秋裤时尚经:今天你穿秋裤了吗?
导读:秋裤(long johns)曾经一度遭到时尚人士的封杀。然而,如今,秋裤却堂而皇之地登上了时尚的舞台。下面就让我们一起来解密秋裤背后的时尚经。
As the temperature drops dramatically, the battle between fashion and pragmatism now revolves around whether to wear long johns.
随着气温骤降,如今时尚主义与实用主义围绕穿不穿秋裤这一话题展开论战。
South Korea President Lee Myung-bak last month called on his people to “wear long johns to save energy” in his biweekly radio address.
上个月,韩国总统李明博在两周一次的广播演说中呼吁民众“穿上秋裤,节约能源”。
“I have recently lowered the thermostat in the place I work. Naturally, I had to wear long johns which were uncomfortable initially. But after a while, I got used to them, and now I am very comfortable wearing them,” said Lee.
他说:“我最近调低了办公室内自动调温器的温度,自然要穿上秋裤,刚穿时会觉得不舒服,但很快就会习惯了。我现在觉得穿着它们很舒服。”
Sure long johns do a good job keeping people warm. But for many people, they have been something for grandparents, or rather, they are a fashion no-no.
秋裤的确有很好的保暖作用,但对大多数人而言,它们属于祖辈,或者更确切的说,它们是时尚大忌。
In 2008, Su Mang, chief editor of the Chinese version of fashion magazine Bazaar indicated that wearing long johns compromised fashion.
2008年时,时尚杂志《时尚芭莎》中国版主编苏芒曾表示穿秋裤有损时尚。
“I never allow people around me to wear long johns,” Su said in a talk show with TV anchor Chen Luyu.
她在一档由陈鲁豫主持的谈话节目中表示:“我从不允许自己周围的人穿秋裤。”
But things seem to be different for long johns ever since last year.
但从去年开始,这些有关秋裤的话题似乎发生了转变。
A number of important designer labels, including Jean Paul Gaultier, D G and Dries Van Noten, all showed variations of long johns on their 2010/2011 fall/winter runways.
众多重量级时装品牌,如Jean Paul Gaultier、D G 和Dries Van Noten,早在2010/2011秋冬时装发布会T台上便展示了各式各样的秋裤。
And British actor Jude Law even sported a pair of long johns at a London airport earlier last year, together with a loosely structured jacket and T-shirt, which made a lot of jaws drop.
去年早些时候,英国演员裘德?洛现身伦敦机场时甚至就穿着一条秋裤,再搭配松垮的夹克和T恤,令无数人大跌眼镜。
“It’s a very British thing,” explained British designer Victoria Barlett to The New York Times.
设计师维多利亚?巴特利特在接受《纽约时报》采访时表示:“
原创力文档


文档评论(0)