- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4新英语教材使用过程中的若干问题
新英语教材使用过程中的若干问题
北京师范大学 程晓堂
摘自《基础教育课程》2006年11期
1.NSE教材以及其他一些新教材对于词汇学习采用了主题化(theme-based)和语境化(contextualized)的设计思路。这种设计确实有利于课堂教学,学生学习词汇不觉得枯燥。但是,一些教师发现这种做法使得教材中单词复现率不如以前教材那么高。在新课标教材普遍以题材为主线的情况下,是否能同时实现语境用语真实和单词复现率高?如何保证学生复习和巩固所学的词汇?答:其实,我个人并不认为现在出版的几种新教材的单词复现率比以前的教材低。教师们之所以有这种感觉,是因为以前的教材容量小,每单元只有一个对话和一篇课文,练习活动都围绕对话和课文来设计,所以主要词汇能够反复出现。现在的教材容量增加了,词汇也相对增加了,尽管一个单元(模块)中重要词汇也有复现的机会,但并不是所有生词都有足够的复现率。其实,像NSE这种按模块(module)设计的教材,由于每个模块是围绕一个主题的,所以在模块之内关于这个主题的重要词汇应该是有一定的复现率的。 一些词汇在将来的课文中也会再次出现。当然,如果需要进一步提高词汇的复现率,也可以在练习中有意地安排词汇复习。NSE配套教材已经把这些单词放在选修教材和教辅材料中,使它们反复出现。 2.有些版本的教材(如NSE教材)没有中英转换练习,但一些教师认为教材中应该适当安排一些中英文转换练习,他们认为这样做并不违背课程标准中的教学原则,但却更加实际和有效。请问教材中设计中英文转换练习是否违背课程标准的精神?如果没有设计适当的中英文转换练习,如何保证学生以后的考试成绩? 答:在回答上述问题之前,首先要弄清楚中英文转换练习的真正意义。其实,老师们说的中英文转换练习主要是指翻译练习(如翻译单词、词组、句子、段落),包括英译中和中译英。外语教学中的翻译大概有两个主要目的:一是把翻译当作学习的手段,通过翻译来学习词汇、语法等语言知识。其中,英译中的功能主要是检查学生对英语的理解,而中译英则是考查学生是否能运用某些词汇和语法知识;二是培养学生的翻译技能。中英文转换练习的功能可以用下面的图来表示: 是否需要设计中英文转换练习取决于我们希望通过这样的练习来达到什么目的。我个人认为,在多数情况下,如果在课堂教学中进行中英文转换练习,不能以培养翻译技能为主要目的。《普通高中英语课程标准(实验)》(以下简称《标准》)主要有三处提到翻译:八级目标有一条:能做一般的生活翻译。例如,带外宾购物或游览等;九级目标有两条:能做一般性口头翻译;能做简单的笔头翻译。看来,《标准》对翻译技能的要求并不高。或者说,翻译技能不是高中英语课程的主要目标,教师不必在课堂教学中过度地进行翻译练习。如果有可能,可开设“英汉初级翻译”等选修课程来培养学生最基本的翻译技能。下面我们谈谈中英文转换练习作为一种学习方式的功能。先谈英译中的问题。英译中的练习可以用来检查学生对英语的理解。一般认为,如果学生能够把一个词、短语或句子翻译成中文,就说明学生理解了,所以翻译是“最有实效”的方法。其实这里有两个认识上的误区。第一,检查学生是否理解英语的途径有很多。比如,如果要检查学生是否理解这句话Please draw a circle inside the square,可以让学生根据这句话的意思完成动作,而不一定要翻译这句话。同理,如果要检查学生对一段话或一篇文章的理解,可以让学生完成图表、排列顺序、匹配对象等活动,而不一定要翻译每一句话;第二,能翻译并不一定说明学生正确理解了英语。大家知道一些翻译作品中经常出现错误的翻译;第三,能理解并不等于能翻译。有些句子结构可能比较复杂或者表达法比较特殊,但意思很清楚,学生容易理解,但并不好翻译。我们经常听到学生这样说,这句话我理解,但就是不知道怎么翻译。这说明理解并不等于能翻译。 再谈中译英的问题。中译英的主要目的是看学生能不能正确运用某个词或语法结构。这里有两个问题值得思考。第一,翻译时学生可能不使用教师所期望的词汇或结构,而是选择自己熟悉的词汇或结构。即使是给出了提示词,学生也不一定使用它。比如2006年上海高考英语试卷有这样一道翻译题:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。给的提示词是So。考生可以有两种翻译方式:The child is so naughty that his parents who are busy with work are often upset或The child is very naughty. So his parents who are busy with work are often upset。在这两句话中,so的用法很不一样。第二,做翻译练习时,学生只是换
文档评论(0)