口译 第五章数字口译中.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Interpretation Skill: Figure Interpretation ??数字口译 数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。 实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。 Read the following Chinese figures in English, and write down the figures in Arabic figures: 六万 五十七万 四百七十六万 九百六十一万 五千九百三十三万 七百五十亿 十一亿七千五百万 三千五百三十八万五千 九亿三千六百七十七万七千 口译多位数的记录方法 1. “点三杠四”法 十五亿三千九百八十七万六千三百二十一 Step1:在笔记上记下:15亿3987万6321 Step 2:从右至左按英语记数方式三位一点:1,5亿39,87万6,321 , 即“点三” Step3:读出英文数字 one billion five hundred thirty nigh million eight hundred and seventy six thousand three hundred and twenty one thirty six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one Step 1:在笔记上记下:36m724th631 Step 2:从右向左按汉语记数方式每四位一划:36m72/4th631 Step 3:读出汉语数字: 三千六百七十二万四千六百三十一 2. 填空/表格记录法 7 3 0 9 8 4 1 2 5 1 0 b m t 万 千 百 十 千 百 十 亿, 亿 万 万,万 万 千,百 十 个 2, 8 6 3, 5 8 9, 4 0 0 3. 分节号记录法(适用于英译中) 一个分节号“,”,表示“千” 两个分节号“,,”,表示“百万” 一个分节号“,,,”,表示“十亿” Eg: four thousand two hundred 4,2 one billion three hundred and twenty million 1,,,320,, 多位整数的翻译 充分利用小数点,往 “t, m, b”上靠拢 Eg: 六百七十四万两千 6.742m 四十八万 0.48 m 两亿五千万 0.25b 倍数的翻译 倍数的增加 A is N times as large ( long , heavy… ) as B. A is N times larger ( longer , heavier… ) than B. A is larger ( longer , heavier… ) than B by N times. double (增加1倍),triple(增加2倍),quadruple(增加3倍)。 Since mid-century, the global economy has nearly quadrupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 中国城镇居民人均居住面积由 1978 年的 3.6 平方米提高到 1997 年的 8.8 平方米,增加了 1.4 倍。 The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times. 1997 年 , 全国

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档