- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第四次授课课件精品
3.1.3 Literal-plus liberal Translation Approach Some sentences have to be translated both literally and freely because of bilingual differences. So when you translate sentences which are partly similar and partly dissimilar in structure or figure of speech, the two methods should be flexibly and cleverly combined. e.g. (1) …Blessed by year round good weather, Spain is a magnet for sun-worshippers and holidaymakers… 西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天气很好,宛如一块磁铁,吸引着酷爱阳光、爱度假的人们…… (2) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。 To sum up, the correct attitude should be: (1) When you translate sentences which are similar in structure or in figure of speech in the two languages, literal translation should be used. (2 ) When you translate sentences which are dissimilar in structure or figure of speech, free translation should be used. (3) And when you translate sentences which are partly similar and partly dissimilar in structure or figure of speech, the two methods should be flexibly and cleverly combined. In a word, literal translation and free translation are both indispensable and supplementary to each other. In the process of translating, we should adopt these two methods flexibly and appropriately. More often than not, literal translation and free translation may be alternately used in the process of translation, as illustrated by the following examples: 1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. Literal translation: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 Or:罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。 Free translation:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。Or:丑女不愁嫁。 2.Little fish does not eat big fish. Literal translation: 小鱼吃不了大鱼。 Free translation: 胳膊拧不过大腿。 3.What the tongue says, the neck pays for . Literal translation: 舌头说话,脖子还帐。 Free translation: 舌头闯祸,脖子遭殃。 4.What was hatched a hen must not try to be a rooster! Literal translation: 孵出来是母鸡就别想冒充公鸡! Free translation: 生就是个女人就别想冒充男人! 5.A gift is the key to open the door closed against you. Lite
您可能关注的文档
最近下载
- DBJ∕T13-363-2021 福建省智慧杆建设技术标准.pdf VIP
- 2023年初级会计职称《经济法基础》精讲课件-第一章--总论.pptx VIP
- 科学教育出版社七年级上册劳动实践手册教案.docx VIP
- 建筑施工 - L17J104复合外模板现浇混凝土保温系统建筑构造(山东图集2018.1.1实施).pdf VIP
- 2023年初级会计职称《经济法基础》精讲课件--第二章-会计法律制度.pptx VIP
- 高中英语句子成分及简单句的五种基本句型课件(共47张PPT).ppt VIP
- 风管精品工程施工方案(3篇).docx VIP
- DLT 1572.3-2016 变电站和发电厂直流辅助电源系统短路电流 第3部分:算例.docx VIP
- 职业技术学院《三坐标智能测量技术》课程标准 机械制造及自动化专业.pdf VIP
- 《特种设备安全培训》精品课件(2024).pptx VIP
文档评论(0)