- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TranslationofTouristMaterials参考
第八讲 旅游文本的翻译 旅游文本的范围 旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。 试比较下列汉英旅游文本语言习惯差异: (1)宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动、灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市带来了无限的青春活力。三江汇涌、六岸花枝招展的彩排,似有节奏跳动的音符,永恒不断地演奏出健康美好时尚快乐的乐章。纵纵横横、大大小小、各式各样的桥梁,似光华闪烁的时装纽扣,停留在穿着美丽时尚的漂亮服饰人们中,永不停息地向世人展示…… (2)If you are looking for a beautiful vacation where you can enjoy nature at its best then it’s time for you to visit the Grand Canyon National Park … The colorful rock faces of the gorge are some of the most beautiful things to see on the Earth (3)景区内有七星岩,是桂林经典“三山两洞”之一洞,雄伟壮观,气势磅礴,自古以来就有“第一洞天”之美誉,它以那美轮美奂的洞中奇景,诠释了岩溶洞穴的瑰丽。大自然这位独一无二的艺术家,以他巧妙的鬼斧神工,为你雕琢了这似幻似真的奇妙景观 (4)南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。 (5)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 语言习惯差异 中国:中庸;平衡美;托物言志,以意驭文、虚实相生、委婉含蓄 ;音韵和谐、声律对仗、节奏铿锵,用词空泛含蓄、复杂华丽,具有强烈的主观色彩;四字词组,如天造地设、天涯海角、四通八达、德高望重 西方;“天人各一”;重形式、重写实、重理性;句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,遣词造句简洁自然,客观朴实,实景实写。 旅游文本的文体特点 源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。 目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大 旅游翻译的方法 旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 “通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。 “专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。 音译 太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫 三潭印月 鹰嘴岩 Taihedian Zhonghedian Baohedian Qianqinggong Jiaotaidian Kunninggong Santanyinyue Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩 Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff 字面意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall o
您可能关注的文档
最近下载
- 教师个人述职报告总结1500字.docx VIP
- 中国心房颤动管理指南(2025).pptx VIP
- 在线网课学习课堂《工业炉窑热工及构造(武汉科技大学)》单元测试考核答案.docx VIP
- 中国对金砖国家直接投资的宏观经济效应与战略优化研究.docx VIP
- 2014年10月自考全国康复护理学试题.doc VIP
- (正式版)D-L∕T 5776-2018 水平定向钻敷设电力管线技术规定.docx VIP
- 2.2水圈与水循环 课件(共63张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 中国儿童呼吸道合胞病毒感染诊疗及预防指南(2025)学习与解读ppt课件.pptx VIP
- 2024年六西格玛绿带认证考试练习题库资料(含答案).pdf
- ISO22301业务连续性管理体系程序文件+三级文件(格式可转换).pdf VIP
文档评论(0)