- 16
- 0
- 约1.36万字
- 约 18页
- 2017-02-04 发布于北京
- 举报
英语知识
国际在线报道(记者 刘思恩):83岁的中国翻译家高莽先生从上世纪40年代开始翻译俄罗斯文学作品,几十年来,他在俄罗斯文学翻译、编辑与研究领域成就卓著,获得俄罗斯总统授予的勋章;他还是个画家,他为诸多俄罗斯文学家绘制的肖像被外国文学馆或纪念馆收藏。今年是中国“俄语年”,今天我们就为您介绍这位架设中俄文化桥梁的著名翻译家。
高莽1926年出生于中国东北黑龙江省哈尔滨市。高莽7岁左右进入当地的教会学校学习,同学们都讲俄语,老师上课也基本用俄语。这让高莽从小就受到俄语熏陶。
高莽还跟三位有名的俄罗斯画家学画,十几岁就参加画展。1937年俄罗斯著名诗人普希金逝世100周年时,学校举行盛大的纪念活动,特意请高莽临摹了一幅普希金的肖像挂在教室里。
高莽说:“我的画第一次在教室里出现,自己心里简直说不出来的一种感觉,经常地,不管上哪一堂课,就偷偷看自己那幅画。虽然是临摹的,但毕竟有自己的感情。我就想,将来应该画一个我心目中的普希金,不是临摹的,而是自己心目中的。”
1943年,17岁的高莽发表了人生第一个翻译作品———屠格涅夫的散文诗《曾是多么鲜多么美的一些玫瑰》。高莽说:“读到屠格涅夫散文诗的时候,已经在(学校)那里读了十年了,爱上了俄罗斯的文学。屠格涅夫那首散文诗写的是他老年在法国生活的时候回忆过去的日子,他的文字特别美,我喜欢美的东西,他的文字的美有音乐感,
原创力文档

文档评论(0)