专业化工英语ppt.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业化工英语ppt

   专业英语 教材:新编现代化工英语 李维屏 祝祖耀 编 华东理工大学出版社   化学工艺教研室 史 世 庄 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 教学方式:平时20%+期末80% 考试方式:闭卷 要求: 买书、上课 学林语堂不点名,但不给花生吃 考试,不相面打分。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Why is a river rich? It has two banks. 司马相如:一二三四五六七八九十百千万 卓文君:一别之后,二地相悬,说是三四月,谁知五六年,七弦琴无心弹,八行字无可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百思想,千系念,万般无奈把郎怨。万语千言说不完,百无聊赖十依栏,九重阳登高望孤雁,八月半月园人不园,七夕晚秉烛烧香问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒,五月石榴红似火,偏遭阵阵冷雨浇花端,四月枇杷尚未黄,我欲对镜心意乱,忽匆匆,三月桃花随水转,飘零零二月风筝线儿断,噫,郎啊郎,巴不得下一世,你为女来我做男。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 科技英语翻译方法 第一章 概 论 1 科技英语的概念 科技英语(English for Science and Technology简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。 2 科技英语的主要特点 Ⅰ 语法特点 主要表现在四多,即: (1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例句: The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为动词。 在科技英语中词类转换的译法十分普遍,详见第四章。 (2)被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为: 首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。 其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。 最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。 试比较例句: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields. 不难看出,第一句比第二句更客观,明了,具有上述三个特点。 本书第七章专题论述被动语态的译法。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for

文档评论(0)

383947923 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档