Note-taking in______ Interpretation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Skills in Interpretation Note-taking in Interpretation(1) Abbreviations (1) As is known to all, abbreviations are quite helpful in interpretation. There are large numbers of abbreviations both in Chinese and English. They can be used in note-taking. By using them, we will save a lot of time in our interpreting note taking. Abbreviations (1) Whatever abbreviations we use, we must make sure that their meanings must be immediately clear when we read back our notes. They should be logical, they should have an intrinsic connotative function for the interpreters who use them. Here we list some useful and common abbreviations for reference. 第一翻译---朱彤 毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。 第一翻译---朱彤 她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 冀 朝 铸 让我们翻开历史,这是1970年10月1日,毛泽东在天安门城楼上会见斯诺。中间这位就是翻译冀朝铸(中)。 冀 朝 铸 这是1964年,冀朝铸为周恩来总理和埃及总统纳塞尔当翻译。冀朝铸,被誉为“中国红墙第一翻译”,曾任驻斐济、瓦努阿图和基里巴斯,英国等国大使,以及联合国副秘书长。 1984年邓小平会见英国首相撒切尔夫人,翻译正在快速的记录 。 这是外交部长李肇星答记者问时的现场翻译  同声传译界的“金童玉女” 在同声传译界最负胜名的,莫过于张建敏和朱彤。 翻译人员的薪酬 翻译人员的薪酬和他的翻译级别有很大的关系,从事同声翻译工作的业内人士说,按照从业经验划分为一至三个等级。根据一家翻译公司的报价,有10年以上从业经验的一级翻译,报价是一组同声传译通常在每天13500元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000多元,并且要负担翻译人员的食宿。 翻译人员的薪酬 二级翻译是每天每组12000元人民币,三级翻译是每天每组10500元人民币。由此算来,若平均每星期只做两次同声传译,1年下来也能挣50多万元。 朱彤口译片段 朱镕基: 是不是可以请钱其琛副总理 作一点补充呢。 朱彤: I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things. 朱彤口译片段 钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。 朱彤:I dont, we dont have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries, then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry. We dont have this logic. I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have, this cabinet is the cabinet of China. 记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。大家好,我是香港凤凰卫视中

文档评论(0)

yan666888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档