政论文体翻译课品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政论文体翻译课品

政论文体翻译 政论语篇的文体特征 政论语篇一般包括政论文、社科论著、评论 及政治性演说等 政论语篇的文体特点 概念抽象,逻辑严密,说理性强; 语言精确,用词一般规范、严谨、庄重; 句法工整,多用长句; 叙述客观,少有感情色彩,但有时含有很浓 的政治色彩 政论语篇翻译要求 弄清写作背景和写作意图,发布公文的目的一 般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政 策、措施,因此公文在措词必须准确明晰,切忌 模棱两可或含糊晦涩; 部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。 因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一 些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith 等等)。 慎重选词择句,切勿歪曲事实 省略虚词 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and environmentalists are concerned about global warming. 必须清除行政管理中的官僚现象。 We must clear away bureaucracy in the administrative management. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。 It will have negative impact on our partnership. 我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步 开创了新局面,国际地位和影响继续提高。 China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are less than the world’s average. Amid the changes in international relations, China’s diplomacy has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow. 贫富差距不断扩大。 广大共产党员发挥了先锋模范作用。 要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想 观点对人们的侵蚀。 The gap between the rich and the poor is widening. Party members played a vanguard and exemplary role. We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various erroneous ideas. 提高管理水平和竞争能力 加大改革力度 to heighten the managerial expertise and competitiveness intensify reforms 坚持弘扬和培育民族精神,切实加强思想道德建 设,大力发展教育和科学事业,积极推进文化创 新,不断增强中国特色社会主义的吸引力和感召 力。 We should continue to carry forward and cultivate the national spirit, promote ideological and ethical progress, develop education and science, make cultural innovation and enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics. 释义 我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。 We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 We shall build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. 开拓创新精神 把各项政策落到实处 不搞一刀切 政府工作的出发点和落脚点 pioneering spirit put all policies into effect refrain from taking a

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档