林语堂256课品.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约5.43千字
  • 约 29页
  • 2017-02-05 发布于江苏
  • 举报
林语堂256课品

生平经历 1912—1923年间上海圣约翰大学,美国哈佛大学文学硕士,德国莱比锡大学语言学博士 任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。 1924年后,为《语丝》——《论士气与思想界之关系》。 1926年,到厦门大学任文学院长,研究语言。 1927年任外交部秘书。 1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,出版《大荒集》。 1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。 1935年后在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》《孔子的智慧》《生活的艺术》,在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。 译著颇丰:《冥寥子游》, 《不亦快哉》,《东坡诗文选》,《幽梦影》,《板桥家书》,《老子的智慧》,《浮生六记》,《葬花吟》 Pearl S. Buck 赛珍珠 《论翻译》简介 翻译标准:忠实、通顺、美; “忠实”原则:倡导句译, 反对字译, 强调“忠实非字字对译之谓”;不限于文字表层含义,更强调其深层内涵 “通顺”原则:强调译者对本国读者之责任, 主要从分析行文之心理出发, 倡导译者须完全根据中文心理来行文; “美”的原则:由于文章之美不在质而在体, 故译艺术文一定要把作者之风度神韵译出;体裁有内外之分, 翻译时应当给予充分注意。 克罗齐“翻译即创作”的说法, 也表达了自己的态度。 《论翻译》之结构 翻译审美客体( 原

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档