谚语、引语翻译课稿.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.29千字
  • 约 20页
  • 2017-02-05 发布于湖北
  • 举报
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。这里为大家讲解谚语的分类以及每一种分类对应的翻译方法,讲义里还有相应补充。 * 英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的谚语,“形”和“意”都极为吻合,这对译员来说,无疑是可喜可慰的. * Sparrow 麻雀/燕雀 * 英仅语言中有许多谚语虽然形有所不同,但表意却有惊人的相似之处,通常对反应较快的口译人员来说,这类谚语的转译比较容 易应付。 * Crooked 弯曲的,歪的 * 译员遇到第三类谚语时,常常会因形生意,造成误译 对于这类谚语的翻译,应采取形相远而意相近的译法,即以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。 “四条腿的马会失蹄”或翻译为“金无足赤,人无完人” * Rust:生锈;Linen:麻袋,编织袋 * Hook: 钩子;Crook: 骗子,诈骗;pot:壶,小锅;cattle:牛;联系一句中国俗话“乌鸦站在猪身上笑猪黑”,异曲同工 * 着重解析温总理新闻发布会上,美女翻译张璐对温总理引用的几句古诗词进行的口译进行解析,还有一些常用的名家名言、经典诗句翻译在讲义补充材料里。 * Embark:从事,着手 fall by the way side:半途而废 回忆视译课中的译文:Ninety miles is only half of the 100-mile journey.做事越接近

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档