- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
――以任溶溶译《夏洛的网》为例.doc
――以任溶溶译《夏洛的网》为例
浅析儿童文学中的文化负载词的翻译策略
[摘 要]本文拟通过分析任溶溶译作《夏洛的网》中文化负载词的翻译示例,结合儿童读者的认知及审美等特点,从读者的接受能力,译文审美价值以及译文教育性三方面探讨儿童文学中文化负载词的翻译标准,从而提出针对文化负载词的翻译策略,为儿童文学译者提供参考借鉴。
[关键词]儿童文学翻译;文化负载词;认知能力;审美期待;教育性
[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2016)07 ― 0005 ― 02
一、引言
文化负载词是指“标识某种文化中特有事物的词,词组和习语。”文化负载词往往体现出特定民族在历史演化过程中,所累积并逐渐形成的生活方式,这些生活方式通常具有一系列有别于其它民族的特性(廖七一, 2000:232)。自上世纪七十年代以来,译界出现了“文化转向”趋势,对传统“对等论”的翻译观提出了挑战。尤金?奈达在基于语义学及翻译实践基础上对翻译中文化性质的不可译因素进行了阐释,他认为可以将文化划归为五个类别:生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化及语言文化(1993:106-9)。文化负载词具有典型的原语文化属性,然而在目的语中,文化负载词通常表现为语义词汇空缺。译者作为翻译的主体,应主动承担起消除由文化差异造成的交际障碍的责任,即使译文在保留原语文化信息和文化色彩的同时,又具有一定的可读性(方梦之, 2004:121)。
儿童文学作品中同样涉及了大量的文化负载词,这些负载词的出现或给读者造成了一定的阅读障碍――不同于成人文学,儿童文学译作的目标读者人群主要为儿童,因此译者必须考虑到儿童读者群体的特殊性。尽管就目前而言,一般文学作品中文化负载词的翻译理论成果已经颇为成熟,但国内外学者专门针对儿童文学作品中这类词语的翻译研究却寥若星辰。如何处理文化负载词的翻译,在实现译作与原文信息对等的同时,仍保留原文的审美价值以及教育性,当属儿童文学翻译研究中亟待解决的问题。
二、儿童读者的认知能力及认知水平
儿童的审美心理活动中感知占据的重要地位很大程度上取决于儿童心理的发展水平(蒋风, 1998:51)。站在儿童本位的基本立场看,儿童的认知能力并非处于低层次,而是具有其独特而鲜明的特点(周作人, 2012:135)。之所以会形成儿童接受能力有限的固有观念,系不少成人仅从成人本位的视角出发,忽视了儿童作为儿童文学主体的中心地位。但由于儿童缺少环境和社会经验,因此在理解和认识新事物时仍需加以引导。译者在翻译过程中需格外考虑到儿童读者认知层面的特殊性,即将儿童文学与成人文学区分开,并使用儿童读者能够接受的语言风格。儿童正处在母语习得阶段,语言中出现过多“欧化”的、“不顺”的成分可能对儿童的语言学习造成干扰,有碍儿童的语言发展(徐德荣, 2004:36)。
例1
原文:The rat sat up.You mean that?he said.
I promise. I cross my heart.(White, 2013:339)
译文:“我保证,我在心口画十字。”(任溶溶, 2013:165)
上述例子中出现的“cross my heart”,在基督教文化中通常有外延和内涵两重意义:除了表征了单纯的动作手势之外,虔诚的基督教徒还通过这一行为缅怀被钉在十字架上受难的耶稣。译文中将划线短语按照字面意思翻译为“心口画十字”,对于大多数受过教育的成年读者而言,或许不难领会该短语所传达的内涵意义,即“发誓”;而对于宗教经验相对匮乏的儿童读者而言,恐怕至多能体会“心口画十字”这一单纯的动作行为,但未必真正领会短语背后所影射的宗教信息。据此笔者认为任先生对该短语的翻译似有不妥之处――译者或错误地估计了儿童读者的实际认知能力,反而造成了读者在阅读过程中的障碍。
对儿童文学中的文化负载词进行翻译时,译者应当在儿童认知能力接受范围内,尽可能地保留原作中的文化信息,可采取音译或直译等策略,并结合注释等一系列补偿手段对原文进行翻译(廖七一, 2000:234)。这样做一方面保证了儿童读者能够准确地领会原文所传达的信息,降低信息在认知层面上的难度;另一方面,也使儿童有机会感受多样的异域文化特色,在一定程度上扩充了儿童的知识存储。
三、儿童审美能力及审美期待
蒋风(1998:47)曾对儿童文学中的美学特质作了如下定义“现代儿童文学的美学特质也就在于成人与儿童的两种审美意识的融合与协调”。审美的本质应当是感性的。与成人相比,儿童“缺少的只是知识和经验……但他们却具有真挚的情感和丰富的想象力,而这些正是文学艺术的精髓”(朱自强,2010:97)。儿童的审美能力
您可能关注的文档
- An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60.doc
- Analysis of Tree Image in Mrs. Dalloway.doc
- AnalyzeChinese―EnglishTranslatonofPublicSignsinGanzhouBasedontheInterpersonalFunctionTheory.doc
- AnAnalysisofFeminisminJaneEyre.doc
- ARhetoricalGrammarAnalysisofTwoWaysofSeeingaRiver.doc
- AStudyontheRelationshipbetweenMetaphorandPolysemy.doc
- Attacks and Countermeasures in Social Network Data Publishing.doc
- AWE2017主题发布智能化引领未来智慧生活.doc
- a高速公路沥青路面施工技术探析.doc
- Bali艳阳下.doc
文档评论(0)