从生态翻译学视角分析影片《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换.docVIP

从生态翻译学视角分析影片《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学视角分析影片《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换.doc

从生态翻译学视角分析影片《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换   摘 要:随着外国影视作品不断涌入中国市场,字幕翻译在影视作品的输入、输出过程中所起的作用日益突出。本文以影片《无敌破坏王》为例,从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维和交际维三个层面对影片的字幕翻译进行了分析,认为译者在翻译影视作品时,应当适应其所处的翻译生态环境,保证作品的“原汁原味”。   关键词:生态翻译学 字幕翻译 “三维”转换 《无敌破坏王》   作为文化的一种重要载体,影视作品在中外文化的传播与交流方面扮演了重要角色。由于中外语言的差异,影视作品的字幕翻译在中外文化传递的过程中所起的作用日益突出,如何使得字幕翻译为影视作品锦上添花,是越来越多译者所需要考虑的问题。本文试图以2012年11月上映的迪士尼动画片《无敌破坏王》为例,从生态翻译学视角对影片的字幕翻译进行分析,下文为笔者的观点。   一、生态翻译学概述   在我国众多翻译学研究学者中,首次提出生态翻译学――全新翻译理论的即为胡庚申教授。“生态”指的是自然健康、保持平衡与和谐共生的集合。该理论以达尔文(Charles Robert Darwin)的生物进化论(theory of evolution)中的“适应/选择”学说为具体的理论研究基础,将其理论与当前外文字幕翻译情况相互融合,最终提出“翻译生态环境”,这一理论的提出具有价值意义,其能够分析翻译者对于翻译生态环境的适应情况,同时还能够分析翻译者对于外文翻译的选择行为,同时还有相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则以及方法作出了新的描述和阐释。译者在翻译时应在语言、文化、交际等多个维度做到“多维度适应与适应性选择”,即在适应翻译生态环境的基础上对译文作出最佳的选择。   二、生态翻译学与字幕翻译   生态翻译学自首次提出以来,广泛应用于文学、社会科学、商务翻译等各个领域,尽管在有些问题上,国内外学者仍然存在某些争议,但是由于影视作品的字幕翻译不同于一般的文学作品翻译,具有其独特的特点,笔者认为生态翻译学对影视作品的字幕翻译具有较大的指导意义,就此进行详细阐述探讨。   (一)影视作品字幕翻译的特点   通常情况下,影视作品除了哑剧需要通过肢体来展现以外,大多数作品都需要语言和肢体的相互配合来完成,其字幕翻译的要求相对较高,准确来说其是将原声口语转换为浓缩的书面译文的过程,其包括密不可分的三个方面:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及将口语转换为书面译文;其实质是在不改变影视作品中原语对白的情况下,通过同步出现的文字来表现影片中转瞬即逝的语言对白。与一般书面的文学作品不同,影视作品的语言具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点,这些语言特点决定了影视作品的字幕翻译既要通顺流畅也要简洁生动、含义明白,让观众一看就懂。   (二)生态翻译学与字幕翻译   除了影视作品自身的语言特点外,其具有的商品属性和娱乐属性还要求字幕翻译的语言具有通俗性、艺术性和娱乐性的特点,既能正确处理文化信息,又能尽可能地照顾观众的观看感受。一般而言,翻译适应选择论在应用的过程中其需要客观条件的配合,具有自身应用原则,主要表现在两方面。首先,“多维度适应”是其进行翻译活动的主要条件;其次,翻译者能够在遵循上一条原则的同时全面考虑自身能力及水平,能够进行“适应性选择”活动,但是要确保其活动行为不能够与翻译生态环境相违背,两者要相互配合、共同应用。   三、从生态翻译学视角分析《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换   (一)语言维   多维度中首要涉及的就是语言维,这一概念的内涵是翻译者在进行外文作品翻译活动行为时,其要保证自身行为属于适应性转换的范畴。中文与英文之间的文化背景、语言表达及语句结构构成等各方面都存在较大差异,翻译者在翻译的过程中要格外注意这一点,要保证自身翻译的内容适应英文环境,以此形成转换,通过研究分析作品源语言的表层意思和深层内涵的基础上,根据译入语的语言习惯和表达方式,选择合适的语言风格进行转换。   例1: Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at.   译文:瞧,一个稳定运营的游戏厅是不容小觑的。   例2:Oh, come on. You know people, there’s get to be…   译文:拜托了,你见多识广,总会有…   例3:. I mean, I have dream about it for so long, and now…   译文:我朝思暮想了那么久,现在…   例4:.I come alone, unarmed.   译文:我一个人来的,赤手空拳。   例5:

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档