英汉法律术语的翻译.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约2.65千字
  • 约 4页
  • 2017-02-06 发布于北京
  • 举报
英汉法律术语的翻译.doc

英汉法律术语的翻译   【摘要】法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。   【关键词】法律翻译 法律术语 翻译方法   一、引言   法律翻译重点在于对其术语的翻译。不同的文化和历史背景造就了中西方法律体制、体系的差异,也造成了中西方法律术语不对等,法律概念不同,法律观念迥异等,最终形成了不同的法律术语。如中国的“计划生育”――“family planning policy”,再比如,我国法院分为最高人民法院,高级人民法院,中级人民法院和地方人民法院,而美国则分为Supreme Court, District Court和Courts of Appeals。针对这些差异,译者应尽其所能做到使其所翻译的法律术语与原语法律术语不仅含义相等,同时还要尽量保持其形式对应。   二、法律术语的特点   要准确地翻译法律术语,首先要了解其特点,其特点有以下几个方面:   1.专业性。法律术语具有很强的专业性,不同的法律术语表达具有完全不同的法律意义,这些术语常常出现在法律文本中,专指某一意义,区别于其在其他文本中的其他意义。例如:不可抗力――force maje

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档