- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】矿业工程科技文献翻译部分
PAGE
1 -
1) It is a fine summer’s day.
那是一个晴朗的夏日。
2) The American family is dying because of the soaring divorce rate.
由于离婚率直线上升,美国的家庭正在消亡。
3) Studies serve for delight, for ornament, for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
4) What works under one set of conditions at one time must work under the same conditions at other times.
在一个时期的一定条件下起作用的东西,在另一些场合的相同条件下也必须起作用。
5) Influenza [influ’enz?] is spread in the same manner as a common cold.
流感的传播方式和普通感冒相同。
6) A dry cell is dry only in the sense that there is no liquid in it.
干电池之所谓干,只是就其中没有液体而言的。
7) There seems to be no limit to how hot things can get.
物体能热到什么程度(或:物体能变得多热),似乎没有限度。
8) Although we think of the farm mainly in connection with food, some farm products never come to our table at all but go direct to factories where a great many other things are made from them.
虽然我们一提到农场就会联想到食物,但有些农产品却是从来不上餐桌的,而是直接运到工厂,大量别的东西就由植物制造出来了。
9) All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the law of conservation of energy.
所有这些各种各样的损失,虽然很大,但和能量守恒定律没有任何矛盾。
10) Common sense divides the word into three great divisions—man, animal and plants (or living beings other than man), and inanimate objects.
Inanimate[in?nimit ] adj.死气沉沉的, 没生命的, 单调的
按照常识,世界分为三大部分组成:人类、动植物(即非人类的生物)和无生物。
11) This naval gun is characterized by its accuracy and rate of fire.
这种舰炮的特点是精度好、射速高。
12) Liquids diffuse into one another in a matter similar to that of gases, but the process is indefinitely slower.
液体间相互扩散,方式类似于气体,但过程缓慢得多。
13) The advantages of using standard and commercially available parts cannot be over-emphasized. They cost less, are readily procurable, and can be made in less time than special parts.
使用标准件和外购件的优越性怎么强调也不会过分(或:要大力强调使用标准件和外购件的优越性),因为这些零件价格低廉、货源充足,而且制造起来也比专用件省事。
14) The problem underlying (underlie) the present invent
文档评论(0)