- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译基础Translation Techniques Lecture 7 Restructuring 翻译中的结构调整 Outline I. homework check II. 英汉语言的词序差异 III. Restructuring in English-Chinese Translation 3.1. Keeping the Original Sequence 3.2 Reversing According to Time Sequence 3.3. Adverbial Clauses in a Complex Sentence 3.4. Cases Involving Adverbials 3.5. That- Clause Used as a Judgment or Conclusion IV. Restructuring in Chinese-English Translation 4.1 Different Sequences in Customary Word Combinations 4.2 定语的位置 4.3 几种定语后置现象 4.4 状语的位置 viii. Omitting synonyms 英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。 1 ) To our knowledge, advertisement and commercials do many important things for society; they convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving. 据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。 2 ) The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below. 兹经买卖双方同意成交下列商品,特签定如下条款。 ix. Omission of redundant words 冗词赘语的省略 1 ) Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not. 寻找兼职,有工作经验者优先聘用。 2) There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但叶落草枯。 3) There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end. 仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。 Part IV. Omission In C-E Translation: 1. 省略表范畴的词语 说服工作 persuasion 落后状态 backwardness 自满情绪 arrogance 疯狂行为 madness 紧张关系/局势 tension 测量办法 measurement 讨论的范围涉及中美关系、中俄关系。 The discussion covers Sino-U.S. relation and Sino-Russian relation. 中国现时的农业生产的发展状况 The present development of China’s agriculture 今年上半年进口计划的执行情况也是好的。 Our import-export in the first half of his year has gone very well. 2. 省译重复词语 1) 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。 We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases. 2) 沉默啊!沉默!不在沉默中爆发就在沉默中灭亡。 Silence! Silence! Unless we burst out, we sha
您可能关注的文档
- Laplace变换法演示文件修改版.ppt
- Laplace展开定理.ppt
- Laplace定理演示文件修改版.ppt
- Langston Hughes培训讲义.ppt
- lat程控交换培训讲义.ppt
- Laplace讲解(全)培训讲义.ppt
- Laplace变换的性质演示文件修改版.ppt
- layer课件培训讲义.ppt
- lbc 约束最优化方法培训讲义.ppt
- LCDTC培训讲义.ppt
- Lecture Translation and Linguistics I培训讲义.ppt
- Lecture Card Writing 培训讲义.ppt
- Lecture 服务开发与设计培训讲义.ppt
- lecture 实验设计及数据统计分析培训讲义.ppt
- lecture 科技英语的翻译培训讲义.ppt
- Lecture translation methods for students培训讲义.ppt
- Lecture 数据仓库与OLAP技术概述培训讲义.ppt
- Lecture 分支限界法培训讲义.ppt
- Lecture 增词法培训讲义.ppt
- Lecture 翻译技巧(词义的延伸)培训讲义.ppt
最近下载
- EN_IEC_60034-14-2018 旋转电机 - 第 14 部分:轴高 56 mm 及以上的某些机器的机械振动 - 振动严重程度的测量、评估和限制 (IEC 60034-14-2018).pdf VIP
- 提高PICC导管维护规范率..pptx
- Module 1 Wonders of the world Unit 1课件-外研九上(含音频+视频).pptx VIP
- 职业病诊断医师资格考试试题带答案.docx VIP
- 大学试题《工业通风与除尘》考试题库无答案.doc VIP
- 本科十四五教材针灸治疗学呃逆PPT课件.pptx VIP
- 中药材产业发展情况调研报告-中药材产业发展存在的问题及对策建议.pdf VIP
- T/CASEI62001—2019 起重机械 安全状况评估.pdf VIP
- ISO9001:2015质量管理体系标准培训.pptx VIP
- (2025秋新版)教科版科学三年级上册全册PPT课件.pptx
文档评论(0)