- 8
- 0
- 约1.82万字
- 约 12页
- 2017-02-07 发布于北京
- 举报
二级笔译难度笔译高指级导名名译之单句
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译单句篇(一)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:It is an ill wind that blows nobody good.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊(It is ... that ...),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,引申一步就成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.
原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺
您可能关注的文档
- 二手车交易管理制完度整.doc
- 二手车交易注意事2项0110712.doc
- 2014年电力工程造价算预员考试培训综合知识-电网.doc
- 2014年申请国家助学款贷学生答题考试(一).doc
- 2014年申请国家助学款贷学生答题考试-简单整理版.doc
- 2014年电大《国际企管业理》平时作业1~4标准答案)纸质).doc
- 二手车未来未来的展发方向.doc
- 2014年电大形成性考册核英语I-2答案.doc
- 二手车评估与市场管系理统开发.doc
- 2014年电大民法学()1形成性考核册答案.doc
- 安全生产管理员能力培训.pptx
- 咽异感症与心理健康促进.pptx
- 咽异感症与扁桃体炎的鉴别.pptx
- 咽异感症与抑郁症的关系.pptx
- 咽异感症与环境污染的关系.pptx
- 《生动的数据》课件-2025-2026学年沪教版(新教材)小学美术三年级下册.pptx
- 《校园微电影宣传策划》教学课件-2025-2026学年人美版(北京)(2024)初中美术七年级下册.pptx
- 《 春华秋实绘花鸟》教学课件-2025-2026学年人美版(北京)(2024)初中美术七年级下册.pptx
- 管理层安全培训策略.pptx
- 《把“大自然”穿在身上》教学课件-2025-2026学年人美版(北京)(2024)初中美术七年级下册.pptx
最近下载
- 2025年江苏省南京外国语学校、南京一中丘班中考数学加试试卷.docx VIP
- (高清版)G-B∕T 37526-2019 太阳能资源评估方法.pdf VIP
- 中考数学计算题练习100题及答案(2025年中考真题).pdf VIP
- 钢箱梁制造运输及安装合同.docx VIP
- DB43_T 2723-2023 气凝胶绝热材料通用技术要求.docx VIP
- 江苏省建筑施工事故隐患辨识图集(起重机械及吊.pdf VIP
- 2025年中级城市轨道交通服务员(四级)职业技能鉴定理论考试题库资料(含答案).pdf
- 2024年江苏省南京外国语丘班、南京一中数理人才班特长生招生数学试卷含答案.docx VIP
- API2000-2024常压和低压储罐的排放(中英文编译版).pptx VIP
- 2025年10月银行从业初级《法律法规》真题估分卷【10.25上午】(完整版).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)