- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化要点
归化与异化 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation).Schleiermacher(施莱尔马赫)着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。 1、归化策略 (domesticating method ) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 例如: Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 One boy is a boy,two boys half a boy three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 2、 异化策略 (foreignizing method) 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。⑴ Armed to teeth⑵ Meet ones Waterloo⑶ Black horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes.⑺ This is the last supper in our college life. ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes. 句子平衡:分清主次 (1)他正在和一个穿着红色上衣和蓝色牛仔裤的女孩儿说话。 (2)他很少骑自行车上班。 (3)来夏威夷之前我从来没见过如此美丽的地方。 (4)我们可以看见被太阳照亮的那部分月亮。 (5)村子中间有一条小河流过。 (6)保护视力对每个人,特别是正处于生理发育时期的青少年十分必要。 (7)他一到车站,车就来了。 (8)2006年中国发生了很多变化,尤其是农业的发展。 (9)我做得还不够好。 (10)我有一件重要的事情要告诉你。 (11)有需要就有竞争,这是市场经济的特定逻辑。 (12)只有通过努力学习,你才能把以前失去的补回来。 练习题/将下列句子译成英语,注意使用换序译法 (13)早在1649年,俄亥俄州就规定:每个有50户或以上人口的城镇都必须建立学校。 (14)中国是一个拥有丰富的自然资源和众多人口的大国,这是众所周知的。 (15)把孩子一个人留在家里,太危险了。 (16)明星终于来了,后面跟了一大群粉丝。 (17)在展览会上,展出了许多中国最新的电子产品。 (18)帮助下岗职工再就业是这个组织的目的。 (19)老师们太好了,毕业的时候学生们都流下了眼泪。 (20)我们永远不要放弃。 练习题/译文 (1) He is talking to a girl who is in red shirt and blue jeans. (2) Seldom does he go to work by bike. (3) Never have I
您可能关注的文档
最近下载
- 五年级道德与法治上册期中考试卷及答案【学生专用】.docx VIP
- 离散输入inspectionrun1电梯技术8 dcss vfj.pdf VIP
- 《中国肌肉减少症诊疗指南(2024版)》解读PPT课件.pptx VIP
- “十五五”服务业高质量发展规划_1.docx
- QC成果-提高大面积金刚砂地坪一次验收平整度合格率.pdf VIP
- 五年级《道德与法治》上册期中考试卷及答案.docx VIP
- 山东省德州市2024-2025学年高二上学期期中考试生物试题..docx VIP
- 李可老中医急危重症疑难病经验专辑(精品版本).docx VIP
- 2025年中国快运快递产业园区行业市场全景评估及发展战略研究报告.docx
- 无损检测质量管理体系.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)