Unit 2-1翻译.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.08千字
  • 约 24页
  • 2017-02-08 发布于河南
  • 举报
标准:总体、主观 等级划分:A+, A, A-, B+, B, B-, C+, C, C-, D, F 符号 保留/上交 错误类型: 理解错误:一词多义、熟词生义、望文生义 语法结构、文化背景、逻辑联系 表达不当:用词不当、语句不顺、欧化严重 归化和异化 domestication and foreignization 美国学者L.?Venuti (1995) 德国学者Schleiermacher? (1813 ) 一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。 如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调 。 归化 (domesticating?translation) 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容。也就是说,用译语文化来替代源语文化的内容。归化译法有助于译语文化的读者理解,但是它在某种程度上牺牲了源语文化所附载的信息。 严复、林纾、梁启超 傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说 奈达(Nida) 异化 (foreignizing?translation) 把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式传递给另一种文化及语言。它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表达方式,这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融合 韦努蒂(L. Venuti) 鲁迅(1984:301)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档