2018中财金融硕士考英研语单词巧妙记忆要领.docVIP

2018中财金融硕士考英研语单词巧妙记忆要领.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2018中财金融硕士考英研语单词巧妙记忆要领

2018中财金融硕士考研英语单词巧妙记忆要领 感谢凯程考研李老师对本文做出的重要贡献 金融行业的高收入,使它一直被认为是毕业生理想行业之一。总体来说,金融方向的研究生就业两极分化还是比较明显的。其实主要还是实践经验,现如今社会上知名的企业都是比较重视实践经验,特别是金融行业,实践经验可以说是起到了决定性作用,这种“实践”实际上从考研复习时就会得以体现。现凯程教育为大家带来重要信息点拨。 1.拆分记忆法 例如:legislate v. 立法。将该词分解成 leg 、is 、late 三个字母组合,这三个字母组合恰好都是我们学过的英语单词,扫一眼即可,根本不用记,所以 legislate 可记成:为腿(leg)立法,总是(is)太迟(late) 2.反复回忆法 背单词要背得好,背得快,最基本的原则是脑子不断地想单词,让单词不断地从脑子里过,无论你看了多少遍都不如在脑子过一遍。要做到单词在脑子里过的次数比在书本上过的次数多得多,要做到完全抛开书本,不依赖书本,不拿书的时候也在想单词、背单词。要尽量在单词被忘记之前在脑子里过一遍,这样,它留给你的印象要深得多,就算以后忘记,也很容易记起来。 3.快速浏览法 背单词时不要在一个单词上花的时间太多,根本不用超过一分钟,像扫描般一掠而过。只是重复的次数要多,特别在脑子里重复的次数要比在书本上重复的次数多得多。 4.举一反三法 背单词时还要注意在单词之间建立联系。当然,刚开始时可能建立的联系很少,但要注意培养这种意识,争取一串串地背单词,看见一个就能想起一串。比如,同义的单词一块儿记,反义的、形似的、分类的、词根的,背单词一段时间之后就应该看到该单词,想一想以前学过什么同义的,如果只有印象而想不起来,最好在一个笔记本上记一笔,下次碰到该单词时就要特别注意。 中财金融硕士考研英语翻译技巧 综合法指的是在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: 1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而 A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 分句法指的是有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如: 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining. 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构

文档评论(0)

dfg832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档