【2017年整理】被动句的英译.docVIP

  • 37
  • 0
  • 约7.16千字
  • 约 7页
  • 2017-02-09 发布于浙江
  • 举报
【2017年整理】被动句的英译

汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”) Last night I was covered up with two quilts. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 树被风刮倒。 The tree was blown down by the wind. 风把树刮倒了。The wind blew down the tree. 她被人杀害了。She was killed. 有人把她杀害了。 Someone killed her. 敌人的阴谋被揭穿了。The enemy’s plot was exposed. 我们把敌人的阴谋揭穿了。We exposed the enemy’s plot. “为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”,如: 茅屋为秋风所破。T

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档