翻译教学课件教材分析.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Ⅰ.What is Translation “翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993 :2) “翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999 :2) 翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语。 翻译是把一种语言(或文字) 表达的东西(意义、内容、信息) 用另外一种语言表达出来。 翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。 我认为, “信息”应包括五个方面:语音信息、语义信息、美学信息、文化信息和形式信息。 语音信息:音译传达的就是语音信息,这一点无须更多解释。  语义信息:包括所指意义、语用意义(语域、修辞色彩、意思结构等等) 、语言内部意义。  美学信息:风格、形象。  文化信息:民族文化特色、文化氛围。大家都知道,语言是意思的载体,也是文化的载体。 1.严复的“信、达、雅” “信”指“立诚”,就是说出自己的心里话 “达”与“雅”都只是作为创造的写作的标准, 《鲁滨孙漂流记》里的星期五随鲁滨孙从西班牙进入法国时在山中遇熊,他想逗那头熊玩,对鲁滨孙说:“O Master !You give me te Leave ! Me shakee te Hand with him: Me makeyou good laugh. ” 笔者将其译成:“啊! 老爷! 敢请允许小人同其握手。小人定令老爷大笑不已。”这种特点就荡然无存了。 2 、林语堂的“忠实、通顺、美” “忠实”就是“信”在白话中的同义词,因此,“忠实”可以作为普遍适用的翻译标准。但“通顺”即“达”, “美”与“雅”类似,与严复的“达”、“雅”一样,不能作为普遍适用的翻译标准。 3、18 世纪英国翻译理论家泰特勒认为,翻译原则有如下三条: First general rule : A translation should give a complete transcript of the ideas of the original. (第一条一般规则:译文应当完全复制出原文的思想。) Second general rule : The style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. (第二条一般规则:译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相同。) Third general rule : A translation should have all the ease of original composition. (第三条一般规则:译文应当完全跟独立写作一样流畅) 翻译的基本标准 准 确 规 范 化 贴 切 传 神 词义的对应 准 确 译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。 动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。 准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来。 台湾 台湾地区 To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth, (以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身) 亚洲四小龙“ the Asian four dragons“ the Asian four tigers Don‘t teach your grandmother to suck eggs不要班门弄斧 票根 advice of drawing, drawing advice,即开票通知 (约定束成) counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根 规 范 化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。 汉语说:他走得很快。 He walks very fast. 我在中国银行工作。 I work in (at, for) the Bank of China. 贴 切 传 神 英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理

您可能关注的文档

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档