- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奈达翻译理论及评述 Contents Brief introduction of Eugene Nida Nida’s Functional Equivalence Theory Conceptions of Functional Equivalence Literal Translation and Functional Equivalence Four Levels of Functional Equivalence Conclusion 1. Brief introduction of Eugene Nida an American linguist, translation theorist Oklahoma, 1914-2011 Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS) 1. Brief introduction of Eugene Nida Develops the communicative translation theory put forward by Peter Newmark Emphasizes functional equivalence besides language meaning transform Carries out a descriptive research on translation Theoretical base: contemporary linguistics, communication theory, information theory and semiotics. 奈达的翻译理论 西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、逻辑学、人类学和哲学等不同的角度,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。 奈达(Eugune A. Nida)的理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。 奈达是一位世界知名的语言学家。他到过 96个国家,在多所大学作过讲座,来中国有13次之多。 直至 2003年,在 89岁的高龄,他还到非洲讲学。奈达在约 40年时间里,两百多次出行世界各地,目的就是“要了解不同语言间顺利交流必然需要解决的语言差异和文化差异问题”。 奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自 1946年起的近 60年里,他周游了世界,帮助 译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。 他的 Fascinated by Language一书记述了他在南部非洲、亚洲、拉丁美洲、北美、东欧、西欧的实际经历, 总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。 奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(Bible Translating),出版于 1946年。 最有影响的是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),尽管一生与《圣经》翻译不分,但奈达并没有翻译出版过《圣经》。 严格说来,奈达不是翻译家,而是语言学家、翻译理论家。 1、奈达翻译散论: (1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程 2、奈达特色翻译理论 (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers response) (4)动态对等论(dynamic equivalence) 奈达翻译散论 (1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 奈达翻译散论 (2)翻译的学科定位 科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。“翻译科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。”奈达认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。 奈达翻译散论 艺术——在奈达逐渐向社会符号学和社会语言学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把“翻译是科学”的论点改为“翻译研究是科学”。 奈达
文档评论(0)