《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”“意美”研究.docVIP

《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”“意美”研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”“意美”研究

《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”、“意美”研究 引 言 翻译中再现散文之美是一件不易之事,而对赫兹列的散文之美的再现更是不易。潘文国提出了美文需美译,并将此理论成功运用于实践。本论文将从“语美”和“意美”两个方面研究潘文国翻译的《赫兹列散文精选》。 赫兹列(Hazlitt)是19世纪初英国浪漫派散文名家,其随笔与兰姆双峰对峙,其散文包罗万象,风格多样,虽然“他从来没有刻意追求过创作‘美文’,但他的文章之美,很少有人能企及。因此翻译《赫兹列散文精选》并在翻译过程中保持原文之美是一件不易之事。而潘文国老师是双语专家,精通汉语和英语,他一直以来致力于研究外国散文及散文翻译的技巧及文体特征,他对原文中的语言采用了不同的翻译策略,真正领会到了原文的行文风格和美学价值并尽可能地在译文中把它们再现出来,从而成功地再现原文的主题意义和美学价值。《赫兹列散文精选》共19篇,分为人生杂感、文学艺术和治学休闲三类,而每类首篇都以文言笔法译之,其他篇章有白话的也有文白杂糅的。在翻译过程中潘老师注重保持赫兹列爱用排比、气势磅礴的特点,并在原文特别美的地方涂颜抹色,完全表现原文之美,甚至超越原文之美。潘文国在《美文需美译——谈William Hazlitt散文的汉译》中提出美文需美译的概念,而美文有“情美”、“境美”、“意美”、“韵美”、“语美”,本论文仅从“意美”和“语美”两个方面做分析。 语美 散文没有惊人的故事和尖锐的矛盾,有的是其美丽的语言,语言之美有语音美、用词美、句子结构美等,纵观潘老师的译文,可以说是形神兼备,文采斐然,与原文有异曲同工之妙。1)语音美。语音主要有押韵美,叠词美,重复美,此等悦目又悦耳。例如, ⑴The road to Llangollen turns off between Chirk and Wrexham; and on passing a certain point you come all at once upon the valley, which opens like an amphitheatre, broad, barren hills rising in majestic state on either side, with “green upland swells that echo to the bleat of flocks” below, and the river Dee babbling over its stony bed in the midst of them. The valley at this time “glittered green with sunny showers,” and a budding ash-tree dipped its tender branches in the chiding stream. (On Going a Journey) 去兰戈伦之路在彻克和雷克斯翰一带忽然折砖,循此而行,不数步,豁然开朗,谷地美景,一如置身露天舞台,尽呈眼前:两旁山峰陡立,嶙峋突兀,中间高地隆起,一马平川,“绿草芊芊,牛羊哞哞”,第河一曲,蜿蜒其间,溪石必露,流水潺潺。晴光潋滟,绿波耀眼;树头苞芽初吐,柔枝轻浮水面。 在这段文字中,“转”,“前”,“川”,“间”,“潺”,“滟”,“眼”,“面”等结尾字里面都含有同一韵母“an”,呈现一种押韵美。除了文字的押韵美外,另一个体现语美的是译者叠词的使用。例如, ⑵Beneath the shriveled yellow parchment look of the shin, there was here and there a streak of the blood-color tinging the face; this I made a point of conveying, and did not cease to compare what I saw with what I did ( with jealous , lynx-eyed watchfulness) till I succeeded to the best of my ability and judgment.(On the Pleasure of Painting) 老人之皮肤,枯黄皱缩,而皮下时现赤痕条条,映衬其脸,血色隐隐可见,凡此种种,余均竭力转写,且时时比较所见与所作,务尽判断能力与绘事能力之所穷,以臻成功。 这种叠字创造一种视觉和听觉上的双重美感,既悦目又悦耳。另一种悦目又悦耳的方式是同一词语的多次重复,例如 ⑶What a huge heap, a ‘huge dump heap,’ of wishes,

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档