汉英句子对比与翻译培训教案.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约6.89千字
  • 约 30页
  • 2017-02-10 发布于江苏
  • 举报
汉英句子对比与翻译培训教案

第二章、 汉英句子对比与翻译 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构) 第一节、主语的确立(人称与物称) 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) 第二部分、长句的处理 第四节、流水句的翻译(形合与意合) 第五节、四字句的翻译(平行结构对比) 翻译单位: Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and entire texts. The wording at a given point in ST would determine the most appropriate unit of translation, which could be expected

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档