英汉翻译第1-2 总结供参习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 翻译概论 1.The definition of translation Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Scope of translation Oral interpretation(解释 翻译 说明) 口译 Abridged(删节 缩短 减少)translation 选译 翻译的条件 掌握必要的翻译理论和技巧 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 “译”精于勤 三要 ①正确理解原文词义 ②要掌握与两种语言相关的文化背景知识 ③要弄清原文结构 三不要 ①不要逐字死译 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to (被说服)marry. ②不要使译文逻辑连贯失调 ③不要炫耀文笔 背景知识与翻译 历史背景 “ If that picture is genuine, I’m a Dutchman(荷兰人)!” 如果那幅画是真的,我就不是人。(英国和荷兰的战争) 地理环境 drink like a fish, as close as an oyster(牡蛎 耗) 守口如瓶 宗教信仰 ①John can be relied on. He eats no fish. 约翰为人可靠,他很忠诚。 ②Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and he’s sure to appear. 说曹操,曹操到。 ③Love is blind. 情人眼里出西施。 风俗习惯 ①You look darker after the holidays. 你度假回来看起来更健康了。 ②All the children have got married. 老儿子娶媳妇——大事完毕。 孩子们都结婚走了。 ③Drug : 药; 大麻(美俚) 社会政治 文学艺术 ①Work like a horse 像老黄牛一样干活。 ②As strong as a horse ③As stupid as a goose ④Wet like a drown rat ⑤A white Christmas 银装素裹/大雪纷飞的圣诞节 翻译练习 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 习语练习 1. Actions speak louder than words. 1. 事实胜于雄辩。 2. A fall into a pit,a gain in your wit. 2. 吃一堑,长一智。 3. A good conscience(道德心 良心)is a soft pillow. 3. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 4. All good things come to an end. 4. 天下没有不散的筵席。 5. All rivers run into sea. 5. 海纳百川。 6. As a man sows, so he shall reap(收获 收割). 6. 种瓜得瓜,种豆得豆。 7. A word spoken is past recalling. 7. 一言既出,驷马难追。 8. Bad news has wings. 8. 好事不出门,坏事传千里。 9. Beauty lies in the loves eyes. 9. 情人眼里出西施。(Love is blind) 10. Birds of a feather flock(聚集 成群而行) together. 10. 物以类聚,人以群分。 11. Constant dripping wears aw

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档