我的翻译人生宋德利.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约 12页
  • 2017-02-10 发布于北京
  • 举报
我的翻译人生宋德利

我的翻译人生 -- 兼谈“译外功”-宋德利 前言 翻译人生,我敢以此为题,大概有两个原因。其一,1968年大学毕业,经过2年接受解放军再教育,1970年正式分配工作入伍,由接受再教育者摇身一变,成为再教育者。从那时开始步入翻译界,至今已经有38个年头了,人生能有几个38年?在如此之久的一段时间里一直从事翻译,说翻译人生恐怕不为过。第二,只要我还有一口气,即便将来濒临苟延残喘的境地,恐怕也都要喘在翻译上。 日前我与一语湖边的通信发表之后,获得网友热情的鼓励。那里说的磨刀与砍柴的关系问题,其实来源于我从前的一篇谈“译外之功”的发言稿。这篇发言稿去年已经敲到电脑里,既然大家喜欢看,我不如趁热打铁,把这篇发言稿发出来和大家共同分享。全篇三部分,由于篇幅太长,因此只是选择核心的第一部分。其中的内容绝大部分都是原汁原味,只是个别地方为了说明问题,适当添加了来美国后的一些情况。需要说明的一点是,里面提到的许多事情都是与伊拉克相关,那是因为1981年至1983年随同铁道部到伊拉克担任劳务工程翻译,得空开始翻译英文小说。又因为是10多年前写的,用现在的眼光看,恐怕其中存在一些幼稚可笑,甚至不妥之处。说得若有几分道理,仅供参考,说得若没有道理,请批评指正。 “译外功”随谈 宋德利 引言 翻译不仅是一件艰辛复杂的工作,而且也是一件功过难评,甘苦自知的苦差事。要做好翻译,不仅需要过硬的“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档