第十一章汉语长句的翻译题库.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 汉语长句的英译 Try to translate with your own way! 中国是个农业大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 本节课授课目标: 翻译的方法——分译 分句法: 他继续设想:鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。 ① He went on thinking. ② Chickens would breed more chickens. ③ Selling them would bring him more money. ④ With this he could buy cows. ⑤ The cows would breed too. ⑥ selling oxen would make more money for him. ⑦ With the money he could become a money lender. ⑧Such a succession of steps for getting rich of course had nothing at all to do with production 2、从主语变换处分译 分译的标准: 首先,要弄清原文的含义包含几个层次,即:汉语长句中,有一部分说明一方面的情况,而另一部分说明另一方面的情况。 其次,汉译英时,要根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。 Try to translate 2. 院内有亭台阁楼,有池塘和假山,景点超过40个,每天至少有一万人在院内浏览。 二、从主语变换处分译 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Try to translate ① Many countries now celebrate/observe a similar Tree Planting Day. 2. 中国人会在每年农历的十二月初八(即昨天)庆祝腊八节,而与腊八节相关的最重要的一个传统就是要喝腊八粥。 ① The annual Water Splashing Festival, with a history of over one thousand years, is the festival of the Dai minority nationality. 三、从关联词(如转折)处分译 ① Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. Try to translate ① health organization once advised that household chores may help one keep active. 四、原文出现总说或分述时要分译 分析:原句中先分说再总述。总述时,另起一句。 1. 中国政府高度重视可持续发展和矿产资源 的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。 五、 带有反问句、感叹句 看句末是否有疑问句或感叹句。如果句末是否有疑问句或感叹句,就可以采用分宜把他们译成独立的句子。 Try to translate 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,忍不住要赞叹一声:“莫干山,好一个清凉的世界”。 节假期间,人们不仅可以从繁重的日常工作中解脱出来,还可以通过旅游和购物,享受幸福时光。 三、从关联词(如转折)处分译 在2008年之前,五一劳动节曾有三天法定假期,而现在则只有一天假,但这一天假通常会通过调休在前后补上两天,形成三天的假期。 * China is a large agricultural country________________ __________________________, but only one tenth of the land is farmland,________________________________ ______________________________________. 合句法 分句法 population engaged in agriculture with four-fifths of the the rest being mountains, forests and places for urban and other uses Too difficult ???? ①China is a large agricultural country and four-fifths of the populati

文档评论(0)

2226657222 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档