- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 汉语长句的英译 Try to translate with your own way! 中国是个农业大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 本节课授课目标:翻译的方法——分译 分句法: 他继续设想:鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。 ① He went on thinking. ② Chickens would breed more chickens. ③ Selling them would bring him more money. ④ With this he could buy cows. ⑤ The cows would breed too. ⑥ selling oxen would make more money for him. ⑦ With the money he could become a money lender. ⑧Such a succession of steps for getting rich of course had nothing at all to do with production 2、从主语变换处分译 分译的标准: 首先,要弄清原文的含义包含几个层次,即:汉语长句中,有一部分说明一方面的情况,而另一部分说明另一方面的情况。其次,汉译英时,要根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。 Try to translate 2. 院内有亭台阁楼,有池塘和假山,景点超过40个,每天至少有一万人在院内浏览。 二、从主语变换处分译 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Try to translate ① Many countries now celebrate/observe a similar Tree Planting Day. 2. 中国人会在每年农历的十二月初八(即昨天)庆祝腊八节,而与腊八节相关的最重要的一个传统就是要喝腊八粥。 ① The annual Water Splashing Festival, with a history of over one thousand years, is the festival of the Dai minority nationality. 三、从关联词(如转折)处分译 ① Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. Try to translate ① health organization once advised that household chores may help one keep active. 四、原文出现总说或分述时要分译 分析:原句中先分说再总述。总述时,另起一句。 1. 中国政府高度重视可持续发展和矿产资源 的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。 五、 带有反问句、感叹句 看句末是否有疑问句或感叹句。如果句末是否有疑问句或感叹句,就可以采用分宜把他们译成独立的句子。 Try to translate 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,忍不住要赞叹一声:“莫干山,好一个清凉的世界”。 节假期间,人们不仅可以从繁重的日常工作中解脱出来,还可以通过旅游和购物,享受幸福时光。 三、从关联词(如转折)处分译 在2008年之前,五一劳动节曾有三天法定假期,而现在则只有一天假,但这一天假通常会通过调休在前后补上两天,形成三天的假期。 * China is a large agricultural country________________ __________________________, but only one tenth of the land is farmland,________________________________ ______________________________________. 合句法 分句法 population engaged in agriculture with four-fifths of the the rest being mountains, forests and places for urban and other uses Too difficult ???? ①China is a large agricultural country and four-fifths of the populati
您可能关注的文档
- 4-抗生素耐药性引发的思考辩析.ppt
- 第7章工业机器人2辩析.ppt
- 7.涡流、电磁阻尼和电磁驱动辩析.ppt
- 第九章钢的表面淬火辩析.ppt
- 4课昂扬进取的社会风貌(优秀)辩析.ppt
- 第7章供配电系统的二次回路辩析.ppt
- 7.重金属污染整治技术辩析.ppt
- 9.6整式的加减辩析.ppt
- 第7章角度调制辩析.ppt
- 第九章金属塑性成形辩析.ppt
- 从文学镜像到社会审视:职业作家笔下农民工形象的多维建构与反思.docx
- 基于数值模拟与多维度时频分析的桩基超声检测技术优化研究.docx
- 单体水液压支柱:结构创新设计与高性能研究.docx
- 脱硫石油焦渣加气混凝土耐久性的多维度探究与提升策略.docx
- 基于高光谱技术的小叶章生理参数精准反演模型研究.docx
- Si含量对CrAlSiN薄膜结构及摩擦性能影响的多维度解析.docx
- 复杂工业过程中多模型预测控制策略的深度剖析与应用拓展.docx
- 铣车复合加工中心双驱丝杠特性分析与尺寸优化策略研究.docx
- 高阶Voronoi图在区域地图搜索中的应用与优势探究.docx
- 广西地区幻肢痛流行病学特征及影响因素深度剖析.docx
最近下载
- 大众六代高尔夫A6使用说明书.pdf VIP
- 广东省清远市清县山塘镇土地利用总体规划.doc VIP
- 2024正压式空气呼吸器检定及校准作业指导书.docx VIP
- 悟空申论大魔笈 试学版.doc VIP
- 2025江苏省普通高中学业水平测试合格考试历史全真模拟试卷(后附答案精品.pdf VIP
- ISO13485批产品生产过程记录表样板.docx VIP
- 【超级猛料】2014年的公考悟空申论大魔笈.doc VIP
- LEGO乐高积木拼砌说明书10214,伦敦塔桥,LEGO®CREATORExpert(年份2010)安装指南_第3份共3份.pdf
- 《悟空申论大魔笈最新版》.pdf VIP
- 普通高中学业水平合格性考试历史卷.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)