以两个多小时演出半个世纪.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以两个多小时演出半个世纪

(十九) 莎士比亞怎樣飛到唐朝? ——從《第十二夜》到《元宵》 作者簡介 陳鈞潤是香港著名的戲劇翻譯家和戲劇改編者。多年以來,他翻譯的戲劇和歌劇作品,是本地舞台上的重要劇目。由於他中西學養豐富,語言感受力敏銳,又充滿遊戲童心和想像力,故編譯的作品常能創造出色的舞台效果。重要改編和翻譯作品,包括《元宵》、《美人如玉劍如虹》、《培爾金特》、《仲夏夜之魘》等。 內容簡介 《元宵》改編及翻譯自《第十二夜》(“Twelfth Night”)。原著是莎士比亞著名的喜劇,故事說Viola(《元宵》譯為石蕙蘭)愛上公爵Orsino(賀省廬),故女扮男裝,化名Cesario(石沙鷗),給公爵當僕人。公爵命她送情書給美麗的Olivia(萼綠華),但萼綠華卻因而情傾這位送信人。由此,產生一連串妙趣橫生的情節。 這裏賞析的是《元宵》第四與第五場。 多重的「錯置」 這兒安排了多重的「錯置」(misplacement)。 首先是「性別錯置」。石蕙蘭在別人眼中是男性,但實際上是個女人。 這種錯置為戲帶來傳統的喜劇感。觀眾知道石蕙蘭是女性,石蕙蘭自己當然明白自己不是男性的石沙鷗,可是公爵賀省廬卻蒙在鼓裏,以為眼前的石沙鷗是個不折不扣的男人。他的「不知情」乃帶來其後的錯誤判斷,一樁接一樁的,令人發笑。 第二是「境遇錯置」。石蕙蘭奉命為公爵向萼綠華傳達仰慕之意,而其實這個傳話者本就是愛慕公爵的人。 這當然為石蕙蘭帶來極大的煩惱。她面臨一個不易處理的兩難:她或許應該努力完成這傳話的任務,以博取公爵的歡心,這完全合乎她要得到公爵的愛的最終目標。可是,萬一傳話的後果是萼綠華接受公爵的愛,那石蕙蘭的希望不是幻滅了嗎?這個矛盾是顯而易見的。 第三是「效果錯置」。石蕙蘭代公爵向萼綠華傳話,可是公爵的愛給拒絕了,而萼綠華反過來竟為眼前的無禮使者(石蕙蘭)所迷倒了。 這就造成複雜得糾纏不清的戲劇性!在賀省廬和萼綠華眼中,這個石蕙蘭(石沙鷗)是個男人,因此前者沒想到要愛上她,而後者卻對她鍾情。可是,身在夾縫中的石蕙蘭卻要保持男人的身份,留在賀省廬身邊靜候示愛的機會,因此便愈感為難。戲的喜劇情節,便由此衍生……。 傑出的語言技巧 《元宵》不是個忠實於字面意思的翻譯,陳鈞潤有意把戲來個「改編」,這個藝術上的選擇使它更靈活別致,也更合乎中國觀眾的興趣。 陳首先把戲的背景設定在唐朝的廣州,這是很好的安排。唐朝是個雖古老而開放的朝代,廣州是南方一個較先進地方,這就方便他把《第十二夜》這充滿「錯置」的作品演繹得活潑生動。 且舉個例子:在石蕙蘭奉公爵之命去向萼綠華示愛的時候,她有口難開,只得奉命盡力而為。劇作家而兼詩人的莎士比亞,第四場完之前是這樣寫的: I’ll do my best To woo your, lady: yet, [aside] a barful strife! Whoe’er I woo, myself would be his wife. 朱生豪是翻譯莎劇的大師,他的翻譯是這樣的: 我願意盡力去向您的愛人求婚。(旁白) 唉,怨只怨多阻礙的前程! 但我一定要做他的夫人。 莎士比亞原文的後兩句是有韻詩,在形式上也較整齊。朱氏的翻譯在意思上是圓足的,「程」和「人」也有押韻效果。 陳鈞潤呢,他把這三句譯為: 僕人自當盡力玉成好事! (自語)着我為媒終是幻, 此身自願作君妻。 陳用唐朝最流行的七言詩去對譯,遠較精簡,而口吻流利,效果良佳。 再多舉一個例子。第五場的地點轉到萼綠華的家,其中一個配角吉慶,是莎劇常見的小丑。他的作用是插科打諢,討主人開心,間中會說些似乎無關重要,卻又富有哲理的語言,他便有句這樣的話: Wit, ant be thy will, put me into good fooling! Those wits, that think they have thee, do very oft prove fools; and I, that am sure I lack thee, may pass for a wise man. For what says Quinapalus? “Better a witty fool, than a foolish wit.” 朱生豪的翻譯是: 才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯怎麼說的?「與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。」 且看陳鈞潤的翻譯: 腦筋呀,你好心嘅,就幫我好好地扮傻!個啲自以為有腦嘅人,往往就係傻瓜,而我明知自己冇腦,反為可以充精仔。子呆子曰:寧為聰明笨伯,勝過愚笨精人。 當然就出色多了!莎劇小丑的語言可以跳躍在古雅與粗俗之間,因此,最後的兩句,簡直是神來之筆!「聰明笨伯」、「愚笨精人」,既是淺

文档评论(0)

dlhss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档