Language_and_Culture 语言与文化.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7、赶上今年天气不好,不少白莱“烧心”,烂在地里。(俞阳,《大白菜风光不再》) This year’s weather was not good, many of the cabbages turned yellow at the heart and rotted in the field. 三、转换文化信息 8、 有“背景”的人之所以能够左右逢源,畅通无阻,是因为“背景”里面有太多的暗箱操作,有太多见不得人的勾当,…(丁国强,《背景》) A person with“ background” is one who can succeed one way or another and overcome any obstacles. This is because “background” at its heart has too many “black box deals” and under-the-table activities… 9、 在我们中国,“上级吃请,下级请吃;上下对口,横向联席。”(周洪庆,《“9美元底线”与“四菜一汤”》) In China, some high-level leaders gobble up invitations and lower-level officials all enjoy dining to network up and down and around with their peers and superiors. 10、在改革开放中,我们必须两个文明一齐抓。 We should place equal emphasis on material and ethical progress in the reform and opening-up. 11、 江主席说,在新世纪里,我党的一项主要任务是开展三讲教育。 Jiang said it is a major move for Party building in the new century to conduct Three Emphases education — emphasize theoretical study, political awareness and good conduct. Exercises: 1. 真是一个钱撕成八瓣用.心里总想看怎样能够改善家里的困境。(《新风霞回忆录》) 2. 麻烦常常出在外出旅行之时,两眼一抹黑,倘若再加上语言不通,那可真叫人有苦说不出。(商子雍,《在肯德基上厕所》) Answers: Each single copper had to be eked out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions. Problems, however, often arise when you are wide at sea as a stranger going on a trip to other places. Your suffering could be unspeakably compounded if you dont know the language. * Unit Four Language and culture ( section two) 1. Review what we have learnt last week. The extension of word’s meaning 帝国主义者的性格既残暴有狡猾。 1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既有猿的狡猾又有虎的残暴。 2) Hitler’s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930 希特勒的冲锋队员耀武扬威地夺取了费尔特镇的权利。 这孩子瘦得皮包骨。 3) Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 4) The boy is only skin and bone. 2. Translating across cultures P138 Question: What problems in translation do you think are more difficult to deal with than others? Can you find examples in t

文档评论(0)

daijun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档