科技英语直译和意译的特点与选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语直译和意译的特点与选择

科技英语直译和意译的特点与选择 (先交代科技英语的文体特点) 特点 分别阐述直译和意译的 ①特点 ②在科技英语中特定适用情况 ③局限性 二、选择 ①直译 ②意译 ③直译意译兼用 ④直译加注释 (⑤释义性翻译)←【这个不一定】 (以上五种情况分别举例) 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。 在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。 一,科英文体特点: 科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。 科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。 科技英语的特点是文体简洁,逻辑严谨,语言紧凑客观,词汇上包括大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态 直译(直译是指(例)...适用情况...弊端(例子)...) 英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译(意义是指(例子)...适用情况...弊端(例)...) 意译free translation;paraphrase;liberal translation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。 意译【推演deduction】【引申extension】【解释explanation】 ①直译 ②意译 (上述) ③直译意译兼用 ④直译加注释 (简述) 直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 在直译的 基础上,运用一点意译的成分,可以避免直译的弊端,这样就 可以既表达清楚了原文的意思,又使译文容易阅读。 英汉翻译教程

文档评论(0)

sfd38 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档